Книга По воле короля - Кира Леви
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Милорд, вы в порядке? — герцог почувствовал за спиной движение воздуха и только сейчас сообразил, что ветер куда-то делся. Капитан держал над ним воздушный полог, ограждая от холодного сильного ветра.
— Я — да. Где Снежка?
— Да вот же она!
Два взгляда скрестились на вертуне. Зверёк трепал за холку придушенное, но ещё живое существо из Потумирья. Один клык нечисти грозно сверкал, а второй оказался обломан. Крылья её топорщились за спиной, правда, одно было неестественно вывернуто.
По тельцу Снежки беспрерывно бегали голубые магические искры, больно жаля противника вертуна.
— Что это такое? — выглядывая из-за плеча герцога, спросил капитан.
— Прорыв, — хмурясь, сообщил герцог. Он достал из кармана кожаные перчатки и, натянув их, схватил тварь за холку. Та сразу прекратила трепыхаться.
Снежка недовольно запищала, лишившись трофея, но увидев, кому он достался, быстро залезла по ноге и спине Эрика ему на плечи и, довольно посвистывая, потёрлась мягкой шёрсткой о его ухо.
— Иии… — удовлетворённо пискнула она и притихла.
— Миссия выполнена? — уточнил капитан.
— Может быть, — ответил герцог. — Только убедимся, что эта стая была единичной.
Крепость Стоунберг
— Милорд! Слава Единому, вы вернулись! Справедливость восторжествует!
Герцог только успел въехать в крепость, как под ноги его коня бросилась баронесса Бейли, цепляясь рукой за стремя и грязный сапог Эрика.
Девушка казалась призраком самой себя. Тёмные тени залегли вокруг бездонных голубых глаз. Через тонкую бледную кожу просвечивались голубые жилки. Она осунулась за время отсутствия герцога, и в тоже время Эрик во все глаза уставился на её фигуру. Под платьем, обтянувшим фигуру баронессы, выделялся небольшой холмик живота. Герцог задержал на нём взгляд. В груди всколыхнулось забытое чувство нежности и жалости к этой женщине. Как несправедливо он вёл себя с ней в последнее время!
— Клотильда, осторожнее! — Эрик спрыгнул с жеребца и придержал за плечи всхлипнувшую блондинку. Девушка доверчиво прижалась к его груди, с надеждой заглядывая в глаза.
— Я не понимаю, за что она так со мной и дядей, — прошептала она, пряча слезинки под длинными дрожащими ресницами. — Она ненавидит меня и хочет сжить со свету. Милорд, только вы можете остановить бесчинства.
— Тише, милая. Тебе не стоит нервничать. Кого ты обвиняешь и в чём?
Эрик с высоты своего роста смотрел на подрагивающую белую макушку и вдыхал знакомый сладкий аромат своей любовницы. В голове от этого запаха привычно туманилось. Юное гибкое тело ласково льнуло, вызывая в памяти воспоминания о сладких ночах с Клотильдой.
— Герцогиня Гренстон, милорд. Бессердечная, злая и жестокая женщина.
От услышанного герцог немного растерялся. Это она о Лиссандре так? Он уже успел немного узнать супругу, и какой бы она не была, но никак не бессердечной и злой. Хотя разумная жестокость в её поступках присутствовала. Но всё, что герцогиня делала до этого, не было преступным.
Слёзы Клотильды, как, впрочем, любые женские слезы, приводили Эрика в замешательство. Он не понимал, как нужно успокаивать. Сказать что-то, что баронесса хочет услышать?
Тем временем Снежка выбралась из седельной сумки и привычно взобралась Эрику на плечо. Питомица повела себя агрессивно. Она потянулась к баронессе, недовольно вереща, и попыталась вцепиться той в волосы, отгоняя Кло от герцога. Клотильда заплакала ещё горше.
— Она даже вертунов заставляет вредить мне и моему дяде. Её Ленивец испортил всю одежду дяди!
Герцог вовремя перехватил зверька, который извивался в руке, как уж.
— Капитан, подержи вертуна! — недовольно сверкая глазами, рявкнул Эрик. Артур неодобрительно смотрел на герцога, обнимающего на людях свою любовницу, но молчал. Вертун разошёлся не на шутку и прокусил палец капитану, пока тот приспосабливался удержать Снежку. А герцог подхватил на руки баронессу и подсадил боком в седло, сам запрыгивая следом.
Девушка утерла слёзки, скатившиеся по щекам, и испуганно обернулась к Эрику.
— Милорд, если ваша супруга увидит меня возле вас, то мне вообще житья не будет. Я и так боюсь лишний раз попадаться ей на глаза. Она постоянно ко мне придирается и рот закрывает. А теперь и дядю решила извести из-за меня. Мстит мне за то, что вы любите меня, а не её.
— Что она сделала? — в душе у Эрика появилось неприятное чувство. Он поверил в Лиссандру, в её способности и возможности, когда оставлял её в замке главной. Неужели абсолютная власть ударила ей в голову?
— Она велела высечь барона Бейли, уже немолодого, всеми уважаемого человека, на площади в ярмарочный день! Сегодня! Сейчас! — скороговоркой проговорила Клотильда и прижалась к груди Эрика, горько всхлипывая.
Герцог тронул поводья, переводя коня с шага на бег. За ним неслись его воины. Невозмутимое выражение их лиц не отражало истинного отношения к увиденной сцене встречи герцога со своей любовницей. По сути, это было бы обыденностью в любом феоде. Наличие официальной любовницы при жене — дело распространённое. Вот только у воинов уже сложилось впечатление о герцогине Гренстон. Суровые мужчины видели, что их командующий совсем неравнодушен к своей уникальной супруге. И делали ставки на то, что время Клотильды Бейли ушло. И держит её герцог возле себя только из-за того, что она брюхатая. А теперь что же? Неужели герцогине придется подвинуться?
Капитан Фламбери пристроил обидевшуюся, но притихшую Снежку у себя на плече и ехал следом за герцогом, размышляя над услышанным. Высечь барона? На такое была способна только принцесса! Старый плут давно напрашивался, но умудрялся балансировать на острие лезвия. Что же он сделал, пока их не было в крепости? И что делала баронесса у крепостных ворот? Кто оповестил её о том, что отряд возвращается?
***
— Миледи! Миледи Гренстон! — оклик мужским голосом остановил Лиссандру на выходе из замка, когда она спешила на площадь, где сегодня должны были привести в исполнение приговор и высечь барона Бейли. Рядом остановились сопровождающие — мэтр Ори и Колин. Герцогиня обернулась, с удивлением отмечая, что позвавшим оказался молодой храмовник. Только вчера она познакомилась с ним, наконец-то выбравшись в единственный храм Единого на всю округу.
— Единый с нами, магистр Джед. Вы что-то хотели? — вчерашнее знакомство оставило неприятный осадок. Молодой храмовник вёл себя надменно, словно Лиссандра пришла к нему домой и просила милостыню. На предложение организовать при храме школу для детей пустился в пространные пояснения, что времени на ерунду у него нет. А герцогине не мешало бы каждый день посещать храм с утренним воззванием к Единому, прося за герцога и общину.
— Отмените наказание. Вы делаете страшную ошибку! Барон Бейли не заслуживает такого отношения. Он столько лет служил герцогу Гренстону и во всём находил его одобрение и поддержку, — молодой человек сложил руки в молитвенном жесте на уровне груди и проникновенно вещал, прожигая герцогиню фанатичным блеском янтарных глаз.