Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » ЛОРИНГ - Макс Ридли Кроу 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга ЛОРИНГ - Макс Ридли Кроу

306
0
Читать книгу ЛОРИНГ - Макс Ридли Кроу полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 ... 122
Перейти на страницу:

— Вы начальник смены? — обратился мой спутник к мужчине лет пятидесяти, кожа которого была темной от копоти. Тот следил за путешествием груза из прибывшего вагона на платформу конвейера.

— Бриджес к вашим услугам, — не отвлекаясь от своего дела, ответил тот. И внезапно во всю глотку заорал, — влево! ВЛЕВО СДАЙ!!!

Трубы огромного диаметра, связанные между собой, едва не посыпались на головы стоящих рядом с платформой рабочих. Те разбежались в стороны, как испуганные тараканы. Человек, сидящий за управлением стрелы крана, принялся дергать рычаги, поспешно исправляя ситуацию.

Только когда груз был уложен в нужное место, Бриджес повернулся к нам и с недовольством посмотрел на Вилсона:

— У меня мало времени. Задавайте свои вопросы, инспектор.

— Нам нужно знать, не поступал ли вам заказ на такую вещь.

В руки начальника смены попал лист бумаги с рисунком художника, работающего во Дворе Венаторов. Тот довольно точно изобразил клетку, обнаруженную в подпольной лаборатории. Но рисунок вызвал у Бриджеса улыбку:

— Это что? Вы смеетесь? Чтобы на моем заводе ковали клетки для птиц? Декоративная ковка в четвертом цехе. Там вам хоть табакерку предложат, хоть колокольчик. У нас тут дела поважнее.

— Боюсь, она несколько больше, чем вы представили, — натянуто улыбнулся Вилсон. — В эту клетку легко поместится человек, а значит — дело как раз вашего масштаба.

Бриджес нахмурился, еще раз более внимательно посмотрел на клетку:

— Дурь какая. Зачем туда человека? Это что, для пыток? Или в «Бубенчиках» новые заказы?

Он хохотнул, но, не встретив в нашем лице поддержки, посерьезнел:

— Не знаю. На моей смене такого не было. Если уж кто и может вам помочь, то Мортон, он по нечетным со своей бригадой работает. Но ждите до завтра.

— До завтра мы никак не можем, — вежливо произнес инспектор. — Нам бы именно сегодня. Где бы его найти?

Бриджес пожал плечами. Подумав, обернулся к стоящим неподалеку товарищам:

— Эй! Кто знает, где Мортон живет? Его господа сыщики спрашивают.

— Премного благодарен, — сквозь зубы процедил Вилсон.

От меня тоже не укрылась перемена в лицах работяг. Сыщиков никто не любил. Не нарушать закон — это одно, а уважать его стражей — совсем другое.

— Нет, не знаем. Он вообще тихий парень. Мы не знаем.

Бриджес повернулся к нам и пожал плечами, будто говоря: сами видите. В его глазах было превосходство человека, сумевшего удачно обмануть, а это уже задело меня. Но сказать ему я ничего не успел, поскольку увидел, как один из рабочих за спиной своих товарищей стремительно уходит в цех.

— Инспектор, — я мотнул головой, указывая направление, и тот меня понял.

Под недовольные окрики рабочих мы помчались за беглецом.

Слева и справа от нас находились огромные, высотой с двухэтажный дом, котлы, от которых шел жар, плавящий ресницы и брови на расстоянии. Вилсон указал на рабочего, что мы преследовали. Он подошел к человеку, который спустился с лестницы и успел тому что-то сказать, прежде чем второй рабочий заметил нас. Похоже, мы нашли Мортона.

Он взлетел по лестнице как пуля. Я еще только заскочил на первую ступеньку, а он уже несся вдоль второго этажа, высекая каблуками искры из металлического пола. Вилсон сильно отстал, и погоню пришлось продолжить мне. Я старался не смотреть внутрь котлов, где кипел золотой, точно солнце, металл. Из них вырывались раскаленные брызги.

Мортон стремглав бежал ко второй лестнице. Из последних сил я ускорился, хотя казалось, что ноги приросли к полу. Перепрыгнув через бордюр, я срезал угол и почти поймал беглеца за рукав, но тот увернулся и помчался вверх. Вдруг его нога неловко подвернулась. Взмахнув руками, как подстреленная птица, он покатился вниз через голову и распластался у подножья лестницы.

Можно было уже не торопиться. Пока я спускался, подоспел Вилсон. Он присел возле лежащего человека, дотронулся подушечками пальцев до его шеи и поднялся.

В это время послышался топот множества ног. Подбежали рабочие, замерли, не решаясь подойти ближе. Их взгляды устремились к лежащему.

— Пропустите! Ну же! — раздвигая стену из застывших трудяг, вперед протиснулся человек со свисающим над штанами брюхом, которое колыхалось при каждом его шаге. От подбородка до основания шеи раздулся жировой мешок, напоминающий индюшиный. Человек-боров посмотрел на неподвижно лежащего, затем на Вилсона. — Что здесь происходит?

— Инспектор Двора Венаторов Вилсон, с кем имею честь?

— Букер, Джозеф Букер, я заведующий цехом. Какого черта здесь происходит, спрашиваю?

— Я разыскивал Мортона, — с завидным спокойствием и достоинством ответил сыщик.

— Поздравляю, вы успешно с этим справились! — зло пошутил Букер, указывая на мертвеца. — Это Мортон. Теперь проваливайте и больше не приходите без разрешения, заверенного у совета акционеров. Вы знаете, какие люди там сидят?

— Я знаю место, где сидят разные люди, — вежливо ответил Вилсон. — Темница. Что же до Мортона, то я хотел иметь с ним беседу, но случай не представился. Надеюсь на ваше понимание и сотрудничество.

— Понимание? Какое, к чертям собачьим, понимание?! Вы лишили меня одного из работников, мне еще предстоит выплачивать пособие его семье и устраивать похороны. Вам здесь делать нечего.

— Я был бы вынужден с вами согласиться еще некоторое время назад, но смерть Мортона не позволяет мне так поступить.

— Что за ахинею вы несете? Мортон упал с лестницы, это несчастный случай на производстве, и к венаторам не имеет никакого отношения, — толстые губы Букера разошлись в довольной улыбке, будто произнесенная речь никоим образом не касалась находящегося у его ног мертвеца, который даже остыть не успел.

— Боюсь, это было убийство, — невозмутимо ответил Вилсон, пряча руки в карманы и изображая озадаченность высшей степени. — Убийство совершил вот этот самый человек.

К моему удивлению, кивком сыщик указал на меня. Теперь ко мне обратились взгляды всех присутствующих.

— Но это же ваш коллега! — вмешался Бриджес.

— Вовсе нет. С чего вы взяли? Кстати, этот человек — беглый преступник, вор. Вы представляете, что начнется, когда это станет известно? Убийство на территории цеха. Здесь все заполнят мои коллеги, работу придется прекратить, а это пособия, недовольства, снижение объемов… Вы этого хотите? С таким докладом пойдете к своим нанимателям?

Вилсон с хитрым прищуром наблюдал за Букером, который так покраснел и затрясся, будто мог в любой момент взорваться.

— Нет, — наконец прорычал тот. — Чего вам надо?

— Совсем немного вашего внимания, — улыбнулся Вилсон. — Дело в том, что вопрос, с которым я пришел, был совершенно невинен. Тот факт, что Мортон бросился в бега от венаторов, указывает на его причастность к темным делам. Я закрою на это глаза, поскольку бедолага мертв, а вам не нужны неприятности. Мне же необходимо побеседовать с его бригадой. И разговор этот не повлечет за собой никаких неприятностей.

1 ... 81 82 83 ... 122
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "ЛОРИНГ - Макс Ридли Кроу"