Книга ЛОРИНГ - Макс Ридли Кроу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы начальник смены? — обратился мой спутник к мужчине лет пятидесяти, кожа которого была темной от копоти. Тот следил за путешествием груза из прибывшего вагона на платформу конвейера.
— Бриджес к вашим услугам, — не отвлекаясь от своего дела, ответил тот. И внезапно во всю глотку заорал, — влево! ВЛЕВО СДАЙ!!!
Трубы огромного диаметра, связанные между собой, едва не посыпались на головы стоящих рядом с платформой рабочих. Те разбежались в стороны, как испуганные тараканы. Человек, сидящий за управлением стрелы крана, принялся дергать рычаги, поспешно исправляя ситуацию.
Только когда груз был уложен в нужное место, Бриджес повернулся к нам и с недовольством посмотрел на Вилсона:
— У меня мало времени. Задавайте свои вопросы, инспектор.
— Нам нужно знать, не поступал ли вам заказ на такую вещь.
В руки начальника смены попал лист бумаги с рисунком художника, работающего во Дворе Венаторов. Тот довольно точно изобразил клетку, обнаруженную в подпольной лаборатории. Но рисунок вызвал у Бриджеса улыбку:
— Это что? Вы смеетесь? Чтобы на моем заводе ковали клетки для птиц? Декоративная ковка в четвертом цехе. Там вам хоть табакерку предложат, хоть колокольчик. У нас тут дела поважнее.
— Боюсь, она несколько больше, чем вы представили, — натянуто улыбнулся Вилсон. — В эту клетку легко поместится человек, а значит — дело как раз вашего масштаба.
Бриджес нахмурился, еще раз более внимательно посмотрел на клетку:
— Дурь какая. Зачем туда человека? Это что, для пыток? Или в «Бубенчиках» новые заказы?
Он хохотнул, но, не встретив в нашем лице поддержки, посерьезнел:
— Не знаю. На моей смене такого не было. Если уж кто и может вам помочь, то Мортон, он по нечетным со своей бригадой работает. Но ждите до завтра.
— До завтра мы никак не можем, — вежливо произнес инспектор. — Нам бы именно сегодня. Где бы его найти?
Бриджес пожал плечами. Подумав, обернулся к стоящим неподалеку товарищам:
— Эй! Кто знает, где Мортон живет? Его господа сыщики спрашивают.
— Премного благодарен, — сквозь зубы процедил Вилсон.
От меня тоже не укрылась перемена в лицах работяг. Сыщиков никто не любил. Не нарушать закон — это одно, а уважать его стражей — совсем другое.
— Нет, не знаем. Он вообще тихий парень. Мы не знаем.
Бриджес повернулся к нам и пожал плечами, будто говоря: сами видите. В его глазах было превосходство человека, сумевшего удачно обмануть, а это уже задело меня. Но сказать ему я ничего не успел, поскольку увидел, как один из рабочих за спиной своих товарищей стремительно уходит в цех.
— Инспектор, — я мотнул головой, указывая направление, и тот меня понял.
Под недовольные окрики рабочих мы помчались за беглецом.
Слева и справа от нас находились огромные, высотой с двухэтажный дом, котлы, от которых шел жар, плавящий ресницы и брови на расстоянии. Вилсон указал на рабочего, что мы преследовали. Он подошел к человеку, который спустился с лестницы и успел тому что-то сказать, прежде чем второй рабочий заметил нас. Похоже, мы нашли Мортона.
Он взлетел по лестнице как пуля. Я еще только заскочил на первую ступеньку, а он уже несся вдоль второго этажа, высекая каблуками искры из металлического пола. Вилсон сильно отстал, и погоню пришлось продолжить мне. Я старался не смотреть внутрь котлов, где кипел золотой, точно солнце, металл. Из них вырывались раскаленные брызги.
Мортон стремглав бежал ко второй лестнице. Из последних сил я ускорился, хотя казалось, что ноги приросли к полу. Перепрыгнув через бордюр, я срезал угол и почти поймал беглеца за рукав, но тот увернулся и помчался вверх. Вдруг его нога неловко подвернулась. Взмахнув руками, как подстреленная птица, он покатился вниз через голову и распластался у подножья лестницы.
Можно было уже не торопиться. Пока я спускался, подоспел Вилсон. Он присел возле лежащего человека, дотронулся подушечками пальцев до его шеи и поднялся.
В это время послышался топот множества ног. Подбежали рабочие, замерли, не решаясь подойти ближе. Их взгляды устремились к лежащему.
— Пропустите! Ну же! — раздвигая стену из застывших трудяг, вперед протиснулся человек со свисающим над штанами брюхом, которое колыхалось при каждом его шаге. От подбородка до основания шеи раздулся жировой мешок, напоминающий индюшиный. Человек-боров посмотрел на неподвижно лежащего, затем на Вилсона. — Что здесь происходит?
— Инспектор Двора Венаторов Вилсон, с кем имею честь?
— Букер, Джозеф Букер, я заведующий цехом. Какого черта здесь происходит, спрашиваю?
— Я разыскивал Мортона, — с завидным спокойствием и достоинством ответил сыщик.
— Поздравляю, вы успешно с этим справились! — зло пошутил Букер, указывая на мертвеца. — Это Мортон. Теперь проваливайте и больше не приходите без разрешения, заверенного у совета акционеров. Вы знаете, какие люди там сидят?
— Я знаю место, где сидят разные люди, — вежливо ответил Вилсон. — Темница. Что же до Мортона, то я хотел иметь с ним беседу, но случай не представился. Надеюсь на ваше понимание и сотрудничество.
— Понимание? Какое, к чертям собачьим, понимание?! Вы лишили меня одного из работников, мне еще предстоит выплачивать пособие его семье и устраивать похороны. Вам здесь делать нечего.
— Я был бы вынужден с вами согласиться еще некоторое время назад, но смерть Мортона не позволяет мне так поступить.
— Что за ахинею вы несете? Мортон упал с лестницы, это несчастный случай на производстве, и к венаторам не имеет никакого отношения, — толстые губы Букера разошлись в довольной улыбке, будто произнесенная речь никоим образом не касалась находящегося у его ног мертвеца, который даже остыть не успел.
— Боюсь, это было убийство, — невозмутимо ответил Вилсон, пряча руки в карманы и изображая озадаченность высшей степени. — Убийство совершил вот этот самый человек.
К моему удивлению, кивком сыщик указал на меня. Теперь ко мне обратились взгляды всех присутствующих.
— Но это же ваш коллега! — вмешался Бриджес.
— Вовсе нет. С чего вы взяли? Кстати, этот человек — беглый преступник, вор. Вы представляете, что начнется, когда это станет известно? Убийство на территории цеха. Здесь все заполнят мои коллеги, работу придется прекратить, а это пособия, недовольства, снижение объемов… Вы этого хотите? С таким докладом пойдете к своим нанимателям?
Вилсон с хитрым прищуром наблюдал за Букером, который так покраснел и затрясся, будто мог в любой момент взорваться.
— Нет, — наконец прорычал тот. — Чего вам надо?
— Совсем немного вашего внимания, — улыбнулся Вилсон. — Дело в том, что вопрос, с которым я пришел, был совершенно невинен. Тот факт, что Мортон бросился в бега от венаторов, указывает на его причастность к темным делам. Я закрою на это глаза, поскольку бедолага мертв, а вам не нужны неприятности. Мне же необходимо побеседовать с его бригадой. И разговор этот не повлечет за собой никаких неприятностей.