Книга Бродяга. Воскрешение - Заур Зугумов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевертыш или сухарь — негодяй, выдающий себя под чье-то воровское имя (на их судьбе стоял крест).
Подельники — лица, идущие по одному и тому же делу.
Положенец — вор в законе или поставленный ворами следить за положением в тюрьме, лагере, городе и т. д.
Потерсить — поиграть в «терс» (картежная игра заключенных на Севере).
Приклюнуть — немного поесть.
Пропуль — кошелек или деньги, украденные и во избежание запала отданные напарнику.
Ручечник — карманный вор-универсал, ворующий ручки с золотым пером.
Свояк — вор в законе.
Скула — внутренний карман пиджака, пальто, куртки.
Спалиться — попасться на преступлении.
Ставщик — из бригады карманников, предоставивший фраера втыкале.
Стакан — промежуток у вахты между жилой зоной и свободой.
Стиры — лагерные карты (самоделка).
Стос — колода карт.
Сука — предатель.
Сходняк — встреча воров в законе (региональный, всесоюзный сходняк), остановить встречу может только тюрьма или смерть.
Торговать — процесс воровства.
Урка — вор в законе.
Фартецама — атрибут карманного вора: пиджак, целлофановый пакет, газета.
Фарцовщик — барыга, торгующий запрещенным товаром (импорт и т. д.).
Форточник — вор, проникающий в квартиру обычно ночью через форточку или через окно.
Фраер — одна из трех частей преступного мира — потерпевший.
Фуфлыжник — не уплативший карточный долг.
Фуфло — неуплаченный вовремя карточный долг.
Ханыга — спившийся в прошлом преступник.
Хипиш — шум, скандал.
Цинканул — сказал, дал знать при помощи слов.
Чифирь — очень крепко заваренный чай.
Ширмач — карманный вор.
Шмон — обыск.
Шнырь — дневальный.
Шпанюк — вор в законе.
Шуляга — шулер.
(Возможны некоторые семантические, орфографические и фразеологические расхождения, связанные как с географической разбросанностью ГУЛАГа, так и с отсутствием единого общепризнанного словаря арго.)
Армуда — небольшой стакан с круговым углублением посередине. Обычно широко распространен на Востоке и в Средней Азии.
«Белохвостые» да «кремли» — пятидесятирублевки и сторублевки.
«Воронок» (когда-то «Черная Маруся») — машина, специально предназначенная для перевозки заключенных в никуда…
Базар — интересный и, главное, деловой разговор. Это слово не следует путать со словом БАЗАР, которое обозначает ругань.
Бан — вокзал.
Банковать отравой — продавать наркотики.
Без пяти минут вор — обычно это выражение употреблялось в том случае, когда кандидат в самое ближайшее время должен был войти в воровскую семью, то есть стать Вором в законе.
Будто тянул лопатник у фраера из косяка — будто вытаскивал портмоне у потерпевшего из одного из двух карманов брюк.
Бухарики — пьяницы.
Быть на положении — то есть смотреть за воровским порядком.
В куражах — в карточном выигрыше.
Вздернуться — повеситься.
Всё ровно — всё нормально.
Втыкалы — карманные воры.
Вызвать слегка — не на этап, а куда-то рядом: на допрос, например, или на суд.
Выудить мойло из-под губы — профессиональные карманные воры-писаки носили под губой кусочек лезвия и в нужный момент тут же без проблем вытаскивали его.
Гаповать — употреблять наркотики, проглатывая их.
Гашиш, или план, — чистая пыльца конопли, в народе называемая АНАШОЙ.
Гашник — тайник.
Гнидники — вещи.
ГУЛАГ — Главное управление лагерей СССР.
Для фартецалы — для блезира.
Добивать дикашку — досиживать срок в десять лет.
Дорога на свободу — путь лагерной корреспонденции на волю.
ДПНСИ — дежурный помощник начальника следственного изолятора.
Жулики — Воры в законе.
Завалить — убить.
Закоцанные — заключенные, закованные в наручники.
Игровой — лагерный картежник.
Катала — профессиональный картежник.
Катран — место, где собираются играть в карты под интерес Воры в законе.
Кивалы — народные заседатели в советских судах.
Килешовать — думать, размышлять.
Клифт — пиджак.
Колеса — психотропные таблетки.
Колымской феней — на диалекте заключенных, отсидевших на Колыме.
Копейка с доли — равная часть добычи с уголовного преступления.
Кормушка — отверстие в двери камеры, куда подают заключенным пищу и другие вещи, разрешенные правилами режима данного человеконенавистнического учреждения.
Котел (котлы) — часы.
КПЗ — камера предварительного заключения, где могли содержать не более трех суток. В особых случаях максимум мог достигать десяти суток.
Кукнар — срезанные, засушенные и перемолотые головки мака.
Лавэ — деньги.
Лагерный гарем после двенадцати часов — по законам преступного мира проигравший должен уплатить долг до двенадцати часов ночи. Одна минута первого, и он уже фуфлыжник. Таким образом он автоматически становится опущенным. С ним могут делать все, что заблагорассудится его кредиторам, изнасиловать, например. Хотя в воровском мире такого наказания нет.
Лепила — лагерный или тюремный медицинский работник.
Лопатник — то же самое, что и гомон, кошелек, портмоне.
Лохмач — то же, что и беспредельщик (или беспредельник).
Малява — лагерная или тюремная записка, тонко скрученная и запаянная в целлофан.