Книга Любовь и гром - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У нее достаточно людей…
— Но она не собирается прибегать к их помощи. Она намеревается лично пристрелить англичанина, поэтому и облегчила ему доступ к себе.
Кольт выронил топор.
— А эту бредовую идею она где взяла? Джесси дернула плечом.
— Понятия не имею. Может, она просто хотела произвести на меня впечатление своей храбростью, поскольку это в моем вкусе. Как ты и сказал, у нее полно людей. Можно предположить, что кто-нибудь из них ухлопает его прежде, чем он доберется до нее.
Кольт молча направился к хижине. Джесси пошла за ним, стараясь скрыть ухмылку.
— Ты собираешься туда поехать? — поинтересовалась она.
— Эта женщина слов на ветер не бросает, Джесси, — буркнул он через плечо. — Раз говорит, что пристрелит его, то именно это и собирается сделать. Кто-то должен же ей объяснить, какая это бредовая идея.
— Ну, раз уж ты там будешь, почему бы тебе не бросить эту глупую затею напиваться каждый вечер до умопомрачения и попросту не предложить ей выйти за тебя замуж?
Резко повернувшись. Кольт вперил в сестру яростный взгляд.
— Не лезь не в свое дело, Джесси!
— Ты ведь хочешь этого, верно?
— Какая разница? Или ты не заметила, что она белая женщина? Джесси сделала круглые глаза, будто до нее лишь сейчас дошло.
— Почему же ты мне раньше не сказал, что она полна предрассудков?
— Ты спятила? Она и значения-то этого слова не знает.
— Тогда она, должно быть, слишком высокомерна с тобой? Мне следовало бы догадаться. Герцогиня как-никак.
— Она не более высокомерна, чем ты, — : бросил Кольт.
— Ну, поскольку я не высокомерна, то остается предположить, что она подлая. Вот уж никогда бы не подумала!
— Джесси, прекрати, — процедил он. — В ней нет и крупицы подлости.
— Тогда, наверное, тебе претит ее облик. А я-то думала, что тебе наплевать на эти отвратительные густые рыжие волосы.
— Чейзу следовало-таки свернуть тебе шею, когда он в последний раз грозился это сделать.
— А что я такого сказала? — невинно вопросила Джесси. Тут Кольт расхохотался, обхватил ее за талию и крепко обнял.
— Ты добилась своего, сестрица. Думаю, ничего не потеряю, если сделаю ей предложение.
Джесси отступила на шаг, сморщила нос и вытерла руки о штаны.
— Сперва вымойся. Ты же не хочешь, чтоб она грохнулась в обморок прежде, чем успеет дать тебе ответ.
Едва успев договорить, она взвизгнула и пустилась бежать.
— Ты должна узнать об этом первой, дорогая. Я решила выйти замуж.
Джослин удивленно обернулась, чуть не сбив стоявшую на столе лампу.
— Вана! Ты же едва знакома с мистером Харуэллом! Он ухаживает за тобой всего лишь одну неделю!
Графиня засмеялась.
— Странно, что ты это вообще заметила, так хандришь в последнее время.
— Вовсе нет!
— Ну, не знаю, как еще можно назвать твое состояние. Впрочем, не важно. И я выхожу замуж вовсе не за милого мистера Харуэлла, хотя я несказанно благодарна ему за то, что он заставил моего дорогого Робби ревновать настолько, чтобы осмелиться наконец попросить моей руки.
— Робби?
— А почему нет? — воинственно спросила графиня, глядя на изумленную Джослин. — Если ты можешь влюбиться в человека, совершенно не подходящего тебе по положению…
— К дьяволу мое положение! К тому же я его вовсе не люблю!
— Конечно, любишь, дорогая.
Джослин сердито уставилась на Ванессу, но это не произвело на графиню ни малейшего впечатления. Вздохнув, Джослин отвернулась.
— Должно быть, чрезвычайно глупо с моей стороны любить человека, который меня не любит, верно? — тихо сказала она.
— О, безусловно!
Джослин метнула через плечо еще один яростный взгляд.
— Так почему ты не говоришь мне, что он грубый, с мерзким характером, опасный…
— Потому что он не может быть таким плохим, иначе ты бы его не полюбила.
— Верно, но на тот случай, если ты не заметила, он ни разу не приехал.
— Может быть, тебе следует самой нанести ему визит, дорогая. Насколько я понимаю, это ранчо вызывает у него отвращение. Его сестра поделилась со мной: несколько лет назад он здесь чуть не умер… Боже мой, сядь! Что я такого сказала?
Джослин отмахнулась от графини, пытавшейся усадить ее в кресло.
— Со мной все в порядке. Однако было бы неплохо мне тоже об этом сообщить. Какая жуткая ирония судьбы.
— В чем?
— В том, что я купила именно это место.
— Да, конечно, но ведь ты собираешься прожить здесь лишь до весны, не так ли? А кроме того, он может захотеть, чтобы ты жила с ним в горах, в его деревянной хибаре.
— Я бы не возражала.
Графиня скорчила рожицу, ибо хотела своими словами всего лишь немного разрядить обстановку.
— Давай забудем о «жертвах во имя любви», дорогая. Все это чепуха. Пусть лучше он жертвует собой, привыкая к прекрасным сторонам жизни.
— Мне бы этого хотелось, но ты по-прежнему упускаешь из виду одну маленькую деталь — его отсутствие. Он ни разу не попытался встретиться со мной, потому что не хочет этого.
— Я бы не была на твоем месте так в этом уверена, дорогая. По словам его сестры…
— О, ради Бога, Вана! Не хватало еще откровений от очередной сестры. Я думала, ты усвоила урок…
— Не будь глупышкой, — перебила ее графиня. — Джессика Саммерс не имеет ничего общего с той маленькой лгуньей Маурой.
— Возможно, но она все равно лицо заинтересованное и… Джослин замолчала, услышав доносящиеся с улицы крики. Она кинулась к окну. Вид дыма, валившего от новой конюшни, заставил сердце забиться от страха.
— В чем дело? — заволновалась Ванесса. Джослин уже летела к дверям.
— Конюшня горит.
— О Господи! Постой! — Графиня кинулась к Джослин, стараясь удержать ее. — Ты не можешь туда пойти. Может быть, это Длиннонос учинил пожар, чтобы выманить тебя.
— Не говори глупостей, Вана. Сейчас разгар дня. Если он и придет, то в темноте, чтобы проскользнуть вместе с другими ночными ползунами.
— Ты не знаешь наверняка…
— Там мои кони, Вана!
Графиня больше не произнесла ни слова и молча последовала за Джослин. Может, еще и день, но он уже клонится к вечеру, а от густого дыма во дворе совсем темно. Коней выводили из конюшни, некоторые лошади выбегали сами. Их жалобное ржание разрывало душу.