Книга Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ирена знала, что перед ней открыт только один путь, и, хотя она вряд ли сможет забыть о существовании другого, она поступит как подобает порядочной женщине!
Походя Ирена поддела мыском туфли маленький камешек. Он, подпрыгнув, опустился у стены. Проводив его взглядом, она увидела среди серо-коричневых зарослей ярко-зеленую прогалину. Там, склоняя головку под дуновением прохладного ветра, росла маленькая алая роза. Слабый кустик еле выдерживал груз одинокого цветка, чудом появившегося среди зимы.
Ирена благоговейно дотронулась до хрупкого стебля и наклонилась, чтобы вдохнуть еле уловимый аромат. Давным-давно, когда в ее фантазии являлся принц, он дарил алую розу своей возлюбленной, потому что, как говорят, найти зимой розу означает найти настоящую любовь.
Ирена на мгновение представила себе рыцаря в серебряных доспехах, за забралом которого скрывалось столь знакомое ей лицо. Конечно же, он сражался, чтобы спасти ее от неминуемой гибели. Он уже наклонился, собираясь раскрыть ей свои объятия, но вдруг исчез, растворившись в холодном воздухе.
Ирена протяжно вздохнула. Кристофер уехал и, возможно, никогда не вернется.
Лорд Сакстон требовал, чтобы слуги не дожидались его, когда он запаздывает. Так же и в эту ночь — слуги легли спать, оставив гореть свечи, и в их неярком свете хозяин особняка двигался как призрак. Стараясь идти как можно тише, он поднялся по лестнице и прошел по коридору к комнате Ирены. Приоткрыв дверь, он прислонился к косяку и стал жадно смотреть на спящую жену. Она лежала свернувшись калачиком, лицом к камину, длинные волосы разметались по простыне. Ее облик преследовал его весь день, он никогда не думал, что какая-либо женщина сможет так взволновать его.
Пытаясь ничем не выдать своего присутствия, он подошел к кровати и задвинул полог, затем снял перчатки и маску и забрался под одеяло. Ирена легонько вздохнула, когда он прижался к ней. Он ощутил нежный запах ее волос, поцеловал ее в висок, а его рука нашла дорогу под ее ночную рубашку.
Балансируя между сном и явью, Ирена таяла под прикосновениями этой горячей руки, и в полусне ее мелькали серо-зеленые глаза. Она ощутила рядом мужчину, и у нее закружилась голова.
— Я не мог оставить тебя одну. — Теплые губы прикоснулись к ее плечу. — Мысль о тебе не дает мне покоя, вдали от тебя я сгораю в адском пламени. Ты околдовала меня, Ирена. Чудовище стало твоим рабом.
Ночная сорочка была отброшена в темноту, и обнаженные тела соединились. Ирена уже не спала. Ее груди согрелись под его ласками, а медленные круговые движения его пальцев отдавались во всем теле волнами тепла. Ее сердце ускорило свой бег.
Он опрокинул ее на спину. Ирена вскрикнула, почувствовав его тяжесть и горячую твердь его плоти. Ее руки нашли на его плечах шрам, который помогал ей выбросить из головы воспоминания о Кристофере.
Перед ее мысленным взором почему-то победно сверкали серо-зеленые глаза, но Ирена уже не могла контролировать себя, и ей было все равно, чей образ она рисует в темноте.
В расслабленном полузабытьи Ирена нежилась в объятиях своего мужа. Он молча смотрел на нес. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было далекое тиканье часов. За тяжелый полог кровати не проникало ни малейшего лучика света, но Ирене все равно казалось, что она видит чеканный профиль и серо-зеленые глаза.
— Вы пили, — тихонько пробормотала она.
— Да, — согласился он, целуя ее в бровь. — Боюсь, я был совершенно одурманен страстью.
Она улыбнулась в темноте.
— Ваша страсть имеет запах крепкого виски.
— Мои муки не облегчить парой бокалов вина. Алкоголь лишь обострил мои желания.
— Почему вы не вернулись домой пораньше?
Он ответил ей коротким смешком.
— Вернуться к вам при свете дня было бы настоящим несчастьем. Разве вы не знаете, как соблазнительны, Ирена?
— Не понимаю, — сконфуженно сказала она.
— Я в ловушке, Ирена. Я могу приходить к вам, только когда ночь скроет мое лицо, а во мне зреет желание схватить свою жену в объятия еще при свете дня, чтобы видеть вас раскрасневшейся от страсти. Это мое проклятие — быть чудовищем.
Ирена проснулась среди ночи, чувствуя рядом с собой чужое дыхание. Уверившись, что муж спит, она легонько провела рукой по его бедру вниз и наконец наткнулась на шрам. Как далеко он тянулся, она не знала и отдернула руку, гадая, наступит ли время, когда она полностью справится со своими страхами.
Почти через педелю после бала к Сакстон-Холлу подкатила роскошная карета лорда Толбота. С ее запяток спрыгнули двое дюжих лакеев, один взял под уздцы лошадей, другой приставил лесенку и открыл дверцу. Лорд Толбот осторожно нащупал кончиком отделанной золотом туфли первую ступеньку. Спустившись на землю, он с презрительным выражением огляделся вокруг и пожал плечами.
Толбот дернул за ручку дверного молотка, и вышедший на стук Пейн, слегка поклонившись, провел его светлость в холл. Приняв перчатки и тяжелую накидку, он попросил гостя подождать, пока он доложит о нем хозяину.
Вернувшись, Пейн пригласил лорда Толбота в гостиную, где его уже ждали лорд Сакстон с женой. При виде гостя человек в маске вежливо привстал, но, как Толбот ни всматривался, он так и не заметил ни малейшего намека на поклон.
Ирена, выполняя просьбу мужа, сидела неподвижно, с суровым выражением лица. Лорд Сакстон объяснил ей, что они с Толботом равны по положению, а если судить по площади земель, то он даже превосходит его светлость.
Толбота возмутило очевидное намерение хозяина вести себя с ним на равных, но он сдержал раздражение.
— Я должен извиниться за то, что мы встретились с некоторым опозданием. Могу только сослаться па козни погоды.
— Добро пожаловать н Сакстон-Холл. — Затянутая в перчатку рука указала ему на соседнее кресло. — Присаживайтесь.
Толбот с готовностью принял приглашение. Он повернулся к Ирене и ласково посмотрел на нее:
— Рад снова видеть вас, леди Сакстон. Надеюсь, вы в добром здравии?
— Да, спасибо. — Ирена величественно кивнула в ответ.
Взгляд Толбота остановился на груди Ирены, видневшейся в глубоком вырезе платья. Когда он опомнился и перевел глаза на хозяина дома, то обнаружил, что тот смотрит на него в упор. Хотя кожаная маска не выдавала чувств ее обладателя, у лорда Толбота определенно сложилось впечатление, что он только что перешел некоторую границу, которую не стоило переходить. Интересно, как же при таком ревнивом муже янки удалось сопровождать Ирену на бал?
— Я привез записи об арендной плате, которую я собирал в ваше отсутствие, — начал он. — Разумеется, я вычел некоторые суммы. Пришлось нанимать сторожей для охраны ваших земель и прочей собственности, иначе бы мародеры здесь камня на камня не оставили. Кроме того, местные жители не очень-то жалуют предателей.
Лорд Сакстон угрожающе выпрямился.