Книга Большой бамбук - Тим Дорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это ближе к истине, — согласилась Тори.
Мел кивнул.
— Что сейчас может случиться серьезного?
— Ничего, — ответила Тории. — Наши трудности полностью миновали.
Из отеля донеслись чьи-то возбужденные крики. Головы повернулись в направлении шума. Два официанта не пускали кого-то внутрь дворика.
— Господа, вы неподобающе одеты!..
— Прочь с дороги, козлы! Вы знаете, кто я? Я лично знаю братьев Гликов… Эй, Иэн! Мел! Я иду к вам!..
Братья напряглись, пытаясь разглядеть, что происходит на входе.
Оба официанта отлетели в стороны. Серж и Коулмен быстрым шагом приблизились к столику Гликов. Тори поспешила закрыть глаза.
— Боже!
— Что случилось? — спросил Серж.
В следующую секунду к столику подбежал растерянный метрдотель и рассыпался перед братьями в извинениях. За ним следом появились два громилы-охранника, которые тут же скрутили нежданных посетителей.
— Отпустите! — завопил Серж. — Вы совершаете непоправимую ошибку! Мы их знакомые!
Метрдотель вопрошающе посмотрел на братьев.
— Вы знаете этих людей?
Изумленные братья утвердительно кивнули. Охранник больно дернул Сержа за руку.
— Ладно, парень, свободен…
— Мы — те самые похитители!
Иэн испуганно вскрикнул. Мел облился вином.
— Мы их знаем! Мы их знаем!..
— С вами все в порядке? — уточнил метрдотель.
— Да, — коротко ответил Мел.
— Оставьте нас, — попросил Иэн.
Метрдотель кивнул охранникам, чтобы те отпустили Сержа и Коулмена, и, кланяясь, попятился прочь от столика. Серж поправил рубашку.
— Так-то лучше. Я слышал много доброго об этом месте, но сейчас начинаю сомневаться… — С этими словами он схватил от соседнего столика стул и втиснулся между братьями. — Так вот она какая, святая святых.
— Тори! Какого черта они здесь делают? — потребовал ответа Иэн.
— В наши планы не входило встречаться с ними! — заявил Мел. — Мы так не договаривались.
Тори повернулась к Сержу:
— Что ты здесь делаешь?
— Веду себя, как и подобает преступнику.
— Черт побери! — выругалась Тори. — Ты должен был позвонить мне утром!
— Планы изменились, — объяснил Серж и, сняв с плеча холщовую сумку, проложил ее себе на колени. — Я давно усвоил, что всякий раз, когда возрастает вероятность непонимания, нет ничего лучше, чем встретиться лицом к лицу. Проявить уважение. — Серж жестом подозвал официанта. — Принесите вашу лучшую воду. — Затем показал на Коулмена. — Тебе пива, верно?
Коулмен кивнул и запустил лапу в вазу с орешками на столе.
— Тори! — прошептал Иэн. — Они не дадут нам спокойно поговорить!
— Это единственная причина, по которой мы согласились встретиться здесь! — прошептал Мел. — Вы ведь обещали, что никаких контактов с подонками!
— Подонками? — переспросил Серж, мгновенно выпрямившись. — Вы, наверное, имеете виду других похитителей. Мы с моим партнером — высококультурные люди. — Серж внимательным взглядом обвел внутренний дворик. — Совсем как это место. У нас скоро войдет в привычку встречаться здесь с вами.
— Серж! Ты пугаешь меня! — призналась Тори. — Что случилось?
— Минутку, — попросил Серж. — Мне нужно кое-что приготовить. — Он потянулся за холщовой сумкой, вытащил из нее «iPod» и, поставив на стол, подсоединил к портативным динамикам. — Даже не верится, что я действительно здесь! Всю жизнь мечтал попасть сюда, но никогда не думал, что представится такая возможность. — Сереж подкрутил колесико громкости, готовясь включить свой лос-анджелесский саунд-трек. Зазвучала музыка. — В этом дворике были созданы и уничтожены тысячи людей. Готов спорить, что у вас двоих припасены самые смачные истории! Вам приходилось бывать здесь до того, как появились сотовые телефоны? А правда, что, если вам кто-то звонил, официанты приносили телефон на длинном проводе? — Серж оперся на локти и подался вперед. — Я весь внимание!
— Мы просто выпиваем.
«…добро пожаловать в отель „Калифорния“…»
Серж выпрямился и нахмурился.
— Не смешно. — Он подтянул к лицу вьющийся стебель и понюхал цветок. — Знаете ли вы, что когда-то это было бросовое место, и никто не хотел покупать здесь землю? До тех самых пор, пока в 1912 году не открылся этот ресторан? Все говорили, мол, у его хозяев крыша набекрень! Затем Мэри Пикфорд и Дуглас Фербенкс построили по соседству свои дома, а их примеру последовал весь остальной Голливуд…
«…такое милое место…»
— Но самое главное, отчего я тащусь, что здесь перед входом никаких светофоров. А ведь движение здесь ого-го какое! Вот класс! Будь дело в Майами, пришлось бы круглые сутки смывать из шланга кровь и осколки стекла. Но здесь у вас никто не прет напролом. Потому что вы цивилизованные…
Над Сержем, переминаясь с ноги на ногу, склонился метрдотель.
— Сэр, я должен попросить вас выключить музыку.
— Этой мой саундтрек.
— Мы не хотим неприятностей.
— Почему вы не подумали об этом раньше, до того как ребята из «Иглз» изобразили это место на обложке своего альбома? Как я понимаю, не без вашего попустительства.
— Сэр, прошу вас!..
— Хор-р-рошо! — Серж неохотно нажал на кнопку и выключил «iPod». — Вот. Вы довольны? Это верно, что «…вы можете сдать ключи от номера в любую минуту, но покинуть это место — нет?»
Метрдотель, кланяясь, попятился назад — в очередной раз.
Серж повернулся к Иэну.
— Еще один модный ненавистник группы «Иглз». Небось миллион раз у себя в общежитии прослушал альбом «Долгий забег» и от этого съехал с катушек.
Люди за соседним столиком не сводили глаз с необычной компании. Женщина с серьгами, похожими на подвески люстры — ей было около шестидесяти, — ответила им насмешливой улыбкой.
Глядя прямо на нее, Серж запел:
— «У-у-у-у, колдунья! Смотри, как высоко…»
Тори схватила его за руку.
— Прекрати!
— Кто-нибудь из вас заходил в здешний сувенирный магазин? — поинтересовался Серж. — Хотел найти там сувенирную шпильку, но у них куча всякого барахла по совершенно запредельным ценам. Чего стоят бейсболки, на которых название отеля расшито стразами… Ой! Кажется, я… разглядел… сувенирные… спички! — Серж вытащил упаковку спичек из пепельницы, сунул их в карман рубашки и вскинул вверх руки. — Он стреляет! И попадает в яблочко!
Мел закрыл глаза рукой.
— Все смотрят на нас!
— Да, сэр, — ответил Серж и посмотрел на деревья, украшенные рождественскими гирляндами. — Я был бы не прочь регулярно проводить здесь время в вашем обществе.