Книга Опавшие листья - Василий Васильевич Розанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
С кафедры (лат.). В католичестве означает официальную позицию папы по вопросам веры и нравственности. В переносном смысле – нравоучительный тон.
15
В иудейской традиции – водный резервуар для омовения. Миквой пользуются после «осквернения тела» – прикосновения к мертвецу или мертвым животным, семяизвержения, менструации, заражения проказой или гонореей.
16
В состоянии эрекции в храме (лат.) правильно – «in templo».
17
Георгий Петрович Федотов (1886–1951) – историк, философ, публицист. В 1905 году был арестован за участие в социал-демократическом кружке и выслан в Германию. После возвращения в Россию преподавал историю Средних веков в Петербургском университете. В 1925-м получил разрешение посетить Германию для исторических исследований и в Россию не вернулся. С 1926 по 1940 год был профессором Свято-Сергиевского православного богословского института в Париже. Редактировал эмигрантский общественно-философский журнал «Новый град». В годы немецкой оккупации переехал в США.
18
Редакция газеты «Новое время». 1916 год. Российская государственная библиотека.
19
Согласно философии Аристотеля, внутренняя сила, заключающая в себе и цель, и конечный результат.
20
Обвинение евреев в убийстве христиан для использования их крови в ритуальных целях.
21
Петр Столыпин в гробу. 1911 год. Фотография Д. Михайлова. Из открытых источников.
22
По Федорову, главная задача человечества – подчинить себе природу ради победы над смертью, ради воскрешения всех усопших, причем не в метафорическом смысле, а в самом прямом. Чтобы добиться этого, людям необходимо преодолеть рознь и объединить веру с наукой.
23
Иван Дмитриевич Сытин (1851–1934) – издатель. В 1876 году основал литографию для издания лубочных картин, в 1883 году – книжную лавку и книгоиздательское товарищество «И. д. Сытин и К°». Совместно со Львом Толстым организовал издательство «Посредник», в котором в целях народного просвещения печатались недорогие книги, в том числе сочинения Лескова, Гаршина, Короленко. С 1897 по 1917 год Сытин издавал газету «Русское слово». Также издавал популярные лубочные картины, календари, буквари, энциклопедии.
24
Общее (греч.).
25
Тем самым (лат.).
26
Знаю (лат.).
27
Во всеуслышание (лат.).
28
Гермафродиты (лат.).
29
Граждане (фр.).
30
Вечный двигатель, порочный круг (лат.).
31
Первые среди равных (лат.).
32
Здесь: стремление (лат.).
33
Не трогай моих кругов (лат.).
34
Царства и царя (лат.).
35
Царей (фр.).
36
Существующему царю (фр.).
37
Будущего царя (фр.).
38
Так (лат.).
39
Сыне (фр.).
40
Так проходит слава мира (лат.).
41
Первые любовники (фр.).
42
Не трогай наших кругов (лат.).
43
Гражданин (фр.).
44
Своего рода происхождение (лат.).
45
Конкретно (лат.).
46
Кроме болезней в дому. – Прим. авт.
47
Не для издания (лат.).
48
Противоречие в определении (лат.).
49
Действующая причина (лат.).
50
Ее мужа (фр.).
51
Для себя и в себе (нем.).
52
«Нет ничего в интеллекте, чего не было в чувствах» (лат.).
53
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
54
Душа влечет к новому (лат.).
55
Земля и писать (греч.).
56
Известные лица (лат.).
57
Статья в законах Моисея, которую полезно бы перенести в «Правила Св. Апостолов» и в «Кормчую»: «Не задерживай до завтра-утра плату, которую ты должен уплатить работающему вечером сегодня». – Прим. авт.
58
Было в год 1904–1905. – Прим. авт.
59
«О древнем государстве тарентийцев» (лат.).
60
«Полицейская революция» (нем.).
61
Иоанн Златоуст (фр.).
62
Старшая (лат.).
63
Вечная дева (лат.).
64
Существующим положением (лат.).
65
Грех, преступление (лат.).
66
Слово (фр.).
67
Главная улица в Нижнем, куда к вечеру «высыпали все» и искали «встреч», – или, скромнее, – обменивались взглядами. Гулять по Покровке считалось презренным для демократической части гимназистов. Алексеевский – лучший в классе математик, и о нем на «Покровке» – с удивлением и возмущением пишет Кудрявцев. Он был наш дорогой товарищ. – Прим. авт.
68
Презирая грубое русское «Катя», мы именовали по-английски «мисс Кетти» горничную Катерину, служившую у покойного моего брата. Она была как бы субтильная немочка по виду, т. е. бледна и тонка; по манерам – утонченна; и что было причиною, что она нравилась мне и всем моим товарищам. Я с ней вел переговоры, что сперва ее обучу, а потом – мы женимся. И учил ее читать и писать. О ней см. смешной д о г о в о р в конце переписки. – Прим. авт.
69
Грехов – прекраснейший преподаватель математики в Нижнем. Жена его, Дарья Кирилловна, – общая любимица гимназистов и заступница за них. Петруша Поливанов, – уже в гимназии бредивший революцией, – попал впоследствии в Петропавловскую крепость; а выпущенный из нее, почему-то покончил с собой (повесился). Ссылка на Поливанова – конечно ложна: в е с ь наш класс, очень демократический, и след, серьезный, был «без этих увлечений д е в и ц а м и», кроме разговоров и шуток. Поливанов без сомнения хвастался и врал на себя. – Прим. авт.
70
Учитель французского языка, на уроке коего Кудрявцев писал мне эту записку. Из приписки «Так и есть» – после письма – видно, что Бертран и «поймал» Костю в невнимании. – Прим. авт.
71
Т. е. «Василий». В гимназии мы питали (Бог весть почему) презрение ко всему русскому, вернее – ко всему «своему» «близкому», «здешнему», – и переменяли имена на чужие. Прочитав уже Бокля и Дрэпера, я выбрал себе английское имя «Вильям». В Симбирске был у меня товарищ, который называл себя и подписывался «Kropotini italio» (Кропотов). – Прим. авт.
72
Может быть (фр.).
73
Вероятно – целую (эту строку в твоем письме): «Неужели» и пр. – Прим. авт.
74
Должно быть – роман с Юльей (см. «Уединенное»), – учительницею музыки. Но это был прекрасный роман, ни от кого не скрытый. Я был в VII кл. гимназии. Мы чудно читали с нею Монтескье, Бентама, и немного шалили. Она была чистейшая девушка 19 л., мне было 18. – Прим. авт.
75
Возлюбленная (фр.).
76
Наедине (фр.).
77
В домах «с исчадиями» я ни разу гимназистом не был, и раза 2 был с товарищами-студентами («в компании»), но оставаясь в гостиной и следя за танцами. – Прим. авт.
78
Крайней степени (лат.).
79
Аммонит, – ammonites, –