Книга Тропы Трояна - Василий Сахаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чпок! – последние капли призрачной субстанции впитались в сталь. Ни разговоров, ни слов, ни объяснений. Я знал, что теперь сила, которая поддерживала существование Бернара из Клерво в потустороннем мире, находится в мече, который снова исчез.
Я тряхнул рукой. Тяжести клинка больше не было. Враг повержен, а я опять уцелел.
«Ну и что с того? Какие выводы ты из всего этого сделаешь, Вадим Андреевич? – оглядываясь, спросил я себя. – Какие? Да просто живи дальше, делай, что задумал, по тропам Трояна гуляй осторожно и товарищей об опасности предупреди. А ещё обязательно поговори с шаманом. Со дня на день в Зеландии первый снег выпадет, самое время».
– Ха-ха! – меня накрыл нервный смех, ведь не каждый день с умершим тёмным столкнёшься и увидишь оружие богов в деле. – Как-то у тебя всё просто выходит, Вадим.
Ответа я не ожидал. Но туман вдоль тропы вновь ожил, и я услышал:
– А в жизни и смерти нет ничего сложного, витязь Яровита.
Голос был мой, и я вздрогнул, слишком неожиданно услышать самого себя со стороны. Но больше ничего странного не происходило. Туман вновь стал заманивать меня, обычное дело. И, успокоившись, я продолжил свой путь. Надо выбираться в реальный мир и уже там думать над загадками чародейских троп, а здесь мне не место.
Апгрейд – разг. англицизм, от англ. upgrade – модернизация, обновление, улучшение (программного обеспечения, аппаратуры).
Байгуш – нищий кочевник, конокрад.
Детинец – одно из названий внутренней городской крепости, было широко распространено до XIV века, когда было вытеснено термином «кремль».
Железный чеснок – военное заграждение из нескольких соединённых звездообразно острых стальных штырей, направленных в разные стороны.
Живойт (гивойте, гивойтэ – лит. Givojte), или цмок, смуток, красногребенная – в языческой мифологии загадочная, священная змейка с красным гребнем на голове.
Замятня – смута, волнение.
Кондотьер (condottiere, итал. condotta «контракт») – в Средние века начальник группы наёмных солдат.
Копчёные – презрительное название степняков.
Кормосы – души умерших предков.
Кугут – жлоб, жадный.
Кулы – подчинённые.
Куропалат (лат. curapalates, от cura palatii – охрана дворца) – византийский придворный титул. Первоначально – начальник высшей стражи императорского дворца, позже – почётная должность.
Листопад – ноябрь.
Месокомъ – выродок.
Мольфар – человек, который, как считается, обладает сверхъестественными способностями, колдун, чародей, знахарь, заклинатель небес, ведун, носитель древних знаний и культуры. Слово «мольфар» происходит от гуцульского понятия «мольфа» – завороженный, заговорённая вещь, волшебный предмет, то есть мольфар – это тот, кто умеет заговаривать.
Ослоп – дубина.
Плеха – проститутка.
Спафарий – буквально меченосец. Титул между спафарокандидатом и ипатом. По современной классификации, как полковник. Точного определения нет. В Италии спафарии были чиновниками высокого ранга. В Византийской империи – придворные, носили церемониальные мечи перед императором или вели его личную переписку. Но были и военные, которые выполняли личные поручения императора в армии. Позже спафарий превратился в почётный титул.
Тос – семейный бог, природный дух.
Червень – июнь.
Шиноби (синоби, яп.) – ниндзя, прекрасно обученные разведчики-диверсанты, наёмные убийцы, лазутчики в средневековой Японии.