Книга Алиби - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юджин открыла глаза и посмотрела на него, потом выпростала из-под одеяла руку и провела кончиком пальца по его губам.
— О чем ты думаешь? — спросил Хэммонд.
— Я думала о том, как было бы здорово пойти с тобой куда-нибудь. Например, в ресторан или в кино… Чтобы вокруг было много народа и все-все нас видели. Чтобы я могла познакомить тебя со своими друзьями.
— Может быть, когда-нибудь так и будет.
— Может быть… — эхом повторила она, но в ее голосе звучало сомнение. — Я недавно в Чарлстоне, но кое-что знаю. Знаю местное общество… Мне известно, что здесь не жалуют чужаков.
— Меня это не волнует.
— Зато волнует большинство коренных чарлстонцев. В Чарлстоне, наверное, каждая семья ведет свою родословную если не от первых поселенцев, то по крайней мере от героев Гражданской войны.
— Один знаменитый чарлстонец, — правда, он был литературным персонажем — сказал: “Дорогая моя, мне теперь на это наплевать”[4]. И я готов подписаться под этими словами. Даже если бы мне было не наплевать, я бы все равно предпочел тебя всем женщинам нашего города. Я предпочел бы тебя любой красавице, пусть она даже ведет свою родословную от Евы.
— Любой? А Стефи Манделл?.. — Юджин рассмеялась, увидев выражение его лица. — Посмотрел бы ты на себя сейчас!
— Как ты узнала?
— Женская интуиция. Она мне сразу не понравилась, и я уверена, что это между нами взаимно. Нет, это не обычная неприязнь, которая возникает, наверное, между подозреваемым и следователем. Это совсем другое чувство, более глубокое и более примитивное, что ли… Сегодня, когда она едва не застукала нас в лифте, я поняла. Ведь вы были любовниками, правда?
— Вот именно — “были”. — Хэммонд специально выделил голосом последнее слово. — Мы встречались почти год, но потом…
— Как давно вы расстались?
— Два дня назад.
— Два дня? — в замешательстве переспросила Юджин. — То есть.., в это воскресенье? Он кивнул.
— Из-за.., из-за того, что случилось накануне?
— Ну, не совсем. Для меня наши отношения закончились уже довольно давно, но после… Когда я узнал тебя, мне окончательно стало ясно, что мы со Стефи не созданы друг для друга. — Он ласково провел рукой по ее волосам. — Несмотря на то, что ты — маленькая врушка, ты самая соблазнительная и желанная женщина в мире. И дело тут не только в твоей физической привлекательности…
— А в чем же?
— Ты умна.
— О, весьма! Кроме того, я люблю животных и вежлива со старшими.
— Ты веселая.
— А еще у меня спокойный, выдержанный характер.
— Ты покладиста, чистоплотна и, должно быть, замечательный врач.
— Я чувствовала, что в детстве ты был бойскаутом!
— Что было, то было.., так о чем я? Ах да, у тебя очень красивые груди!
— Ты же говорил, что дело не в физической привлекательности.
Вместо ответа Хэммонд наклонился и крепко поцеловал Юджин. Когда он наконец отстранился, лицо у нее было хмурым, и это напугало его.
— Что случилось?
— Тебе надо быть очень осторожным!
— Никто никогда не узнает, что я был у тебя. Но Юджин покачала головой:
— Нет, я не об этом.
— А о чем?
— Смотри, как бы я не влюбилась в тебя, Хэммонд! Как же тогда ты сможешь потребовать для меня обвинительный приговор?
— Спасибо, что согласились принять меня. Прокурор Мейсон указал Стефи Манделл на кресло.
— У меня только одна минута, Стефи! — прогрохотал он. — Что у тебя за дело?
— Я пришла по поводу дела Петтиджона.
— Я так и понял. Что-нибудь случилось? Последовавшая пауза была тщательно рассчитана и неоднократно отрепетирована.
— Мне не хотелось бы беспокоить вас, поскольку эта проблема скорее наша, внутренняя, — произнесла наконец Стефи, продолжая разыгрывать нерешительность. — И все же…
— Что за проблема? — не сказал, а словно в колокол ударил прокурор. — Ты, наверное, имеешь в виду Хэммонда и детектива Смайлоу — этих двух бойцовых петухов? Они что, сцепились?
— Нет, здесь как раз все более или менее нормально, — ответила Стефи. — Несколько раз они, правда, поспорили, но до настоящей перестрелки дело не дошло. Нет, не волнуйтесь, шеф, с этим я справлюсь. Тут другое… Меня беспокоит отношение Хэммонда к этому расследованию, — выпалила Стефи.
Мейсон нахмурился:
— В каком смысле?
— Он.., он ведет себя как-то безразлично, индифферентно… — Стефи нарочно мямлила, словно с трудом подбирая слова. — Ну, вы понимаете…
— Ни черта я не понимаю! — Мейсон откинулся на спинку кресла и, опустив на стол сцепленные руки, посмотрел на нее. — Я в это просто не могу поверить, Стефи. Дело Петтиджона — это именно то, что необходимо ему для карьеры. Да Хэммонд должен просто землю рыть!
— Я тоже так думала! — воскликнула Стефи. — Я ожидала, что Хэммонд вцепится в Смайлоу мертвой хваткой и не отпустит до тех пор, пока детектив не соберет достаточно улик, чтобы с ними можно было выходить на большое жюри. Я думала, он начнет готовиться к процессу чуть не с первого дня, потому что в этом деле есть все, что Хэммонд обожает — сложность, интрига, общественная значимость, возможность отличиться, наконец. Но на деле… — Она растерянно развела руками. — Вот почему я пришла к вам, шеф. Я просто не знаю, как быть. Такое впечатление, что Хэммонда все это не интересует. Каждый день именно я информировала его о ходе следствия, хотя, по идее, он должен был сам узнавать у Смайлоу, как идут дела. Я держала его в курсе всех версий, рассказывала о том, какие из них кажутся Смайлоу наиболее перспективными, а какие — нет, но ко всем моим сообщениям Хэммонд относился с каким-то странным безразличием…
Мейсон задумчиво потер щеку.
— Ну и что из этого следует? — спросил он.
— Я не знаю, что из этого следует, — ответила Стефи голосом, в котором в точно рассчитанной пропорции смешивались раздражение и растерянность. — Я знаю только, что он какой-то не такой, и мне нужен ваш совет. В конце концов, я в этом деле играю вторую роль, и по чисто этическим соображениям мне не хотелось бы превышать свои полномочия и выполнять работу Хэммонда. Пожалуйста, подскажите мне, как быть…
Монро Мейсону было уже под семьдесят, и исполнять тяжелую, однообразную работу окружного прокурора ему было уже не так легко, как раньше. В последние несколько лет он все чаще и чаще перекладывал часть своих обязанностей на плечи молодых и энергичных помощников и заместителей, помогая им по мере необходимости советом или делясь опытом. Вместе с тем он никогда не заглядывал им через плечо и не давал прямых указаний, предоставляя возможность каждому проявить свои способности. О скорой отставке Мейсон думал, пожалуй, даже с удовольствием. Он обожал гольф и рыбалку и рассчитывал, что, уйдя на покой, сможет полностью отдаться любимым занятиям.