Книга Остров кукол - Джереми Бейтс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дай знать, когда соберешься. Раздобуду контрамарки.
— И моим подружкам тоже? Они считают тебя суперкрутым и суперсекси.
Я поднял брови; Елизавета закатила глаза к потолку.
Мы все поднялись из-за столика, и я спросил:
— Куда ты теперь, Роза?
— В свое общежитие на Холме… Северо-западная окраина кампуса.
— Мы тебя подбросим.
— Это удобно?
— Абсолютно. Все наши планы на сегодня упираются в здоровенного пластикового Цыпу.
— Что?
— Не бери в голову.
Мы вместе вышли из «Старбакса» и прошли полквартала туда, где я оставил у тротуара свой драгоценный «монте-карло» 79-го года, цветом чернее ночи.
— Ого! — сказала Роза, проводя ладонью по крышке капота. — Довольно свирепая с виду.
— Не говори ему таких вещей, — взмолилась Елизавета. — Эта тачка старше меня самой. Ненавижу ее.
— Можно мне порулить? — спросила Роза.
— У тебя хотя бы есть права?
— Ладно тебе, Зед.
— Она на ручнике.
— И что с того?
— А еще у нее три педали.
Подняв руку, она красноречиво подставила ладонь. Я пожал плечами и бросил ей ключи.
Мы расселись; Роза — за руль, я — рядышком (чуточку нервничая), Елизавета — на заднее сиденье. Роза повернула ключ в замке зажигания, и мотор, ожив, ровно заурчал.
— Смотри, чтобы не заглохла… — предупредил я.
Роза поставила рычаг на первую скорость, добавила оборотов и, нажав на газ, лихо вырулила на улицу с места парковки. Переключилась на вторую, подтянула дроссель, выравнивая скорость двигателя со скоростью вращения колес, и покатила вперед, придерживаясь «золотой середины» мощности.
— Неплохо! — немного удивленно похвалил я.
— О чем и речь, Зед, — покосилась на меня Роза. — Я уже не маленькая девочка, какой ты меня помнишь.
— Да уж, — вздохнул я, сажая на нос свои «вайфареры», чтобы умерить яркость зимнего утра. Небо пересекали мазки розового и серого, словно оставленные кистью художника. — Пожалуй, уже не маленькая…
Примечания
1
Третий по величине из шестнадцати районов Мехико, столицы Мексики. Знаменит своими древними каналами, представляющими собой остатки ацтекского озера Тескоко, на месте которого стоит современный Мехико. Эти каналы — объект всемирного наследия ЮНЕСКО и популярный туристический маршрут. {Здесь и далее примеч. перев.)
2
Веб-страница популярной британской ежедневной газеты «Дэйли мейл».
3
Добро пожаловать в Сочимилько! (исп.)
4
Ральф Лорен (р. 1939) — американский модельер, дизайнер и предприниматель, кавалер ордена Почетного легиона. Один из богатейших людей мира, владелец знаменитой коллекции редких автомобилей.
5
Шикарный отель в Нью-Йорке, открыт в 1904 г.
6
Одноименный фильм (1990 г.) американского режиссера Тони Скотта повествует о трагическом финале карьеры автогонщика, которого сыграл Том Круз.
7
Парень, пацан (исп.).
8
Цитата из пьесы «Невеста в трауре» Уильяма Конгрива (1670–1729) — драматурга, прозванного английским Мольером. Полностью она звучит так: «В аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».
9
Ежедневная американская программа спортивных новостей, выходящая на кабельном канале ESPN.
10
Блюда латиноамериканской кухни. Кесадийя — плавленый сыр с разнообразными начинками между двумя тонкими кукурузными лепешками; тостада — местный вариант пиццы с лепешкой в виде основы.
11
Чаки — персонаж популярной серии фильмов ужасов «Детская игра». Ожившая кукла, в которую вселился дух маньяка-убийцы.
12
Что ты делаешь… делать? (исп.)
13
Ты понимаешь? Мой испанский… плохо… (исп.)
14
Что? (исп.)
15
Братья Фрэнк и Джо Харди — герои серии приключенческих романов для детей и юношества, созданных американским писателем Эдвардом Стрэтмейером (1862–1930) и его многочисленными последователями, часто выступавшими под псевдонимами.
16
Персонаж одноименной поп-песни (в исполнении Шеба Вули — первая строчка хит-парада Billboard летом 1958 г.), описываемый как «одноглазый, однорогий, летающий Лиловый Людоед», прибывший на Землю
из космоса.
17
Candelaria (исп.) — широко отмечаемый в Мексике на 40-й день после Рождества праздник Сретения Господня, т. е. принесения младенца Иисуса во Храм.
18
Любимая (исп.)
19
Мексиканская репа (лат. Pachyrhizus erosus) — травянистая лиана семейства бобовых, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.
20
Католический праздник, отмечаемый 12 декабря, в годовщину явления Девы Марии молодому индейцу-христианину в Мехико (святой покровительницей которого она считается) в 1531 году.
21
Тед Банди (1946–1989) и Джеффри Дамер (1960–1994) — американские серийные убийцы.
22
Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, герой серии фильмов ужасов «Пятница, тринадцатое».
23
Букв. «Жирный вторник» ($р.) — последний день карнавальной недели, канун католического Великого поста.
24
Ярко окрашенная мексиканская накидка, которую нередко носят и мужчины. Зачастую используется в качестве пледа (исп.).
25
Мексиканский город на северо-восточной оконечности полуострова Юкатан.
26
Речь идет о старинной английской потешке, в которой девочка по имени Маффет («муфточка») садится на холмик перекусить творогом и кефиром, но в страхе убегает, завидев паука.
27
Классическая мексиканская колыбельная: «Спи, мой сыночек, засыпай скорее. Спи, моя радость, спи, любовь моя…» (исп.)
28
В шотландском фольклоре — безутешное привидение, чьи пронзительные вопли слышат лишь те, кому и самим вскоре суждено умереть.
29
Любимая (исл.).
30
Отсылка к детскому роману «Швейцарская семья Робинзонов» за