Книга Проклятие династии - Галина Львовна Романова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заняться расследованием? — предположил Кейтор.
— ВЫМЫТЬСЯ! Немедленно! Живо!!! Сию же минуту!
И чтоб духу твоего тут в таком виде не было!
— А чем вам не нравится мой внешний вид? — тоже повысил голос Кейтор.
Секретарь, не выдержав, распахнул окно и высунулся наружу, жадно глотая свежий воздух. Канцлер бросил корзину и ринулся к нему.
— Уйди отсюда! — взревел король, топая ногами. — Иначе я за себя не отвечаю!
Схватив со стола чернильницу, он запустил ею в младшего сына. Тот увернулся, сделав довольно-таки изящный пируэт на одной ноге (изящный для того, кто в жизни ни разу не танцевал в балете), и сорвавшиеся с его плаща ошметки содержимого канализации веером разлетелись по комнате. Одна черно-рыжая блямба звучно шлепнулась на стол перед королем как раз на документы, которые он просматривал, и у его величества слегка помутилось в глазах.
Во всяком случае, пришел он в себя, когда его довольно чувствительно приложили лопатками об стену и сунули под нос какую-то вонючую гадость.
— Ваше величество? — перед носом маячило чье-то незнаемое лицо. — С вами все в порядке?.. Э-эй?
Его похлопали по щекам, король обалдело заморгал:
— А? Что? Где?
Мужчина со знакомым породистым лицом (где он мог видеть его раньше?) совершенно серьезно поднял руку:
— Сколько пальцев я показываю?
— Два… то есть три, — помотал головой король. — То есть… Что это было?
— Нервный срыв, — пробурчал кто-то рядом.
Король скосил глаза и заметил, что с другой стороны стой лорд Дарлисс собственной персоной.
— Ну почему? Я бы так не сказал, — довольно миролюбиво откликнулся мужчина, который только что показывал пальцы. — Обычный приступ ярости. Вы уже пришли в себя, ваше величество? Вас можно отпускать?
Тут только король заметил, что его прислонили к стене и крепко держат, не давая сделать и шага.
— Нельзя его отпускать, — проворчал в отдалении Кейтор. — Иначе он снова на людей кидаться начнет! Граф, его надо изолировать от общества!
— Я сейчас тебя самого изолирую! — начал заводиться король, но поймал насмешливый взгляд темноволосого мужчины и замолчал. Его внезапно осенило: — Это вы?
— Понимаю, вам тяжело и даже противно меня видеть, ваше величество, — Даральд отпустил короля и отступил на полшага, — но я прибыл сюда не по своей воле.
— Это я пригласил его, — вступил в беседу лорд Дарлисс. — Как важного свидетеля и возможного обвинителя. Этой ночью было совершено нападение.
— Ага! Я все видел! — подал голос Кейтор, и король вцепился в руку лорда Дарлисса.
— Держите меня, граф, иначе я за себя не отвечаю! — зарычал он. — Я тебе что приказывал, паршивец? Я приказывал привести себя в порядок, а ты…
— А я как раз этим и занимаюсь!
Кейтор действительно не терял времени даром и отряхивался так энергично, что вокруг него уже все было забрызгано грязью и нечистотами, причем сам принц чище отнюдь не стал.
— Ты что творишь? — снова зарычал король. — Немедленно сними эти тряпки и… Да что ты делаешь? — завопил он.
— Как — что? — Кейтор поднял невинные глаза. — Снимаю эти тряпки!
— Немедленно прекрати и не позорься!
— Ага. — Кейтор, успевший снять камзол и рубашку, подержал их на весу и разжал пальцы. Оба предмета одежды шмякнулись на пол с одинаковым сочным «плюх» — Как вам, папа, так можно гоняться за мной по всему дворцу с ремнем и спущенными штанами, а как мне вернуться домой с рискованной операции по поимке особо опасного преступника, так это уже нельзя!
— Ваше величество, — Даральд смотрел куда-то в сторону и вещал нарочито скучным голосом, — я бы на вашем месте действительно… того, ну штаны бы поправил… А вам, юноша, в самом деле надо принять ванну и не разгуливать по дворцу, как золотарь по лепрозорию!
— Чего-чего? — взвился король, — Что за некромантский жаргон в моем присутствии?
— Ну вы, папа, даете! — фыркнул Кейтор и чихнул так энергично, что все невольно шарахнулись в стороны, а король так вовсе предпочел заслониться лордом Дарлиссом. — Книжки читать надо! Золотарь — это тот, кто имеет дело с золотом…
— С таким «золотом», как ты… — начал заводиться король, но лорд Дарлисс успокаивающе погладил монарха по плечу.
— Ваше величество, лично я уже понял, что принца Кейтора никто не переспорит, поэтому предпочитаю помалкивать, — сказал он. — Лучше пройдемте в ваш кабинет, и я изложу причины моего опоздания, а граф Дар делль Орш сделает заявление. На него этой ночью было совершено покушение, и дело, я думаю, требует расследования.
Услышав знакомые слова о делах, король Клеймон пришел в себя настолько, что согласно закивал и, подав руку начальнику Тайной службы, направился прочь.
— Погодите! — завопил Кейтор, кидаясь следом. — А я? Я тоже хочу сделать заявление! Вы даже не спросили, что я делал этой ночью?
— Мы это уже знаем, — проворчал король.
— Я тоже хочу сделать заявление!
— Бежим! — скомандовал лорд Дарлисс.
— Спасайся кто может! — подхватил король.
Но сегодня явно был не его день, потому что, пробежав всего несколько шагов, он буквально столкнулся с выскочившим из боковой двери старшим сыном. Оба Клеймона врезались друг в друга и рухнули на пол. Послышался женский крик. Переглянувшись, лорд Дарлисс и Даральд кинулис поднимать короля и принца-наследника.
— Отец, — воскликнул принц Клеймон, когда его поставили на ноги и отряхнули, — я пришел, чтобы сделать заявление!
Гвельдис проснулась очень быстро и сразу пришла в себя. Разум в ее душе опять взял верх над чувствами, и женщина сразу все вспомнила. Она тут же поняла, что лежит на своей постели, разутая, но все еще в платье, прикрытая каким-то покрывалом, а рядом сопят и вздыхают. Это мог быть только принц-наследник. Герцогиня задумалась. Ум ее заработал быстро и четко, просчитывая все варианты. И тот вывод, который напрашивался сам собой, заставлял сердце биться сильнее.
«Спокойно, Гвель, спокойно! — сказала сама себе женщина. — Еще рано торжествовать. У вас слишком много преград — ты старше его на семь лет, у тебя законный муж и восьмилетняя дочь, а у него невеста-иностранка и отец, которого давно пора отправить на тот свет. Спокойно, еще ничего не решено!.. Но попробовать стоит!»
С этой мыслью она испустила глубокий вздох, как будто только что проснулась, и открыла глаза, обводя взглядом комнату.
Да вот же он! Сидит в кресле и смотрит с таким видом, что ясно — даже стихийное бедствие, пожар или нашествие врагов не заставят принца Клеймона покинуть свой пост. Заметив, что герцогиня пришла в себя, наследник встрепенулся, подался вперед.