Книга Как заполучить принцессу - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если не веришь в чистоту рода, как узнаешь, которая из женщин создана для тебя?
– Узнаю, когда увижу ее.
Герцогиня скрипнула зубами.
– Почему для этого следовало приехать в эту богом забытую часть света? В Шотландии о цивилизации и не слыхали.
Внук ответил веселым взглядом.
– Говоришь, как папа.
– Хоть единственный раз он оказался прав, – нахмурилась она.
– Бабушка, все знают, что я в Европе. Но здесь… здесь я могу оставаться незаметным. – Он сжал ее руку и повел в центр коттеджа. – Мой маленький домик просторнее, чем ты думала, разве нет?
Он мог даже выпрямиться во весь рост, если только не подходить к камину. Здесь крыша была настолько скошенной, что пространства практически не оставалось и, чтобы сесть перед огнем, приходилось сгибаться почти вдвое.
Все же он с довольным видом оглянулся. В единственной комнате стояли сломанный стол и два безногих стула. Широкая доска, положенная на два бочонка, служила скамейкой. Она стояла перед огромным камином, над которым были вбиты железные крючья, заставляющие представить висящий на них котел с ароматным рагу.
– А вот и спальня. – Он прошел вглубь комнаты, где находилась маленькая ниша, закрытая рваной занавеской. В ней стояла кровать с кожаными ремнями, на которые полагалось класть уже несуществующий соломенный тюфяк.
– Я велю привезти из замка пуховую перину. Кровать еще крепкая, и я буду спать, как младенец. – Он положил руку на низкий столбик и попытался его расшатать, но безуспешно.
Бабушка неохотно пробормотала что-то одобрительное и огляделась.
– Полагаю, когда твое безумие пройдет, из этого может получиться уютный охотничий домик.
– Так и будет. Я прикажу своим людям немедленно начать работу. Нужно все убрать, отремонтировать и запасти дров.
– Позволишь слугам сделать всю работу? – Она послала внуку веселый взгляд. – Ты, простолюдин?
– Я им помогу, но я никогда раньше не крыл крышу черепицей. Глупо медлить, когда вот-вот начнутся дожди.
– По крайней мере, у тебя сохранилась толика здравого смысла.
– Весь здравый смысл при мне. – Он протянул руку. – Пойдемте, бабушка. Я отвезу вас домой. Пора пить чай.
– Только не английский. Он такой слабый, что совсем не имеет вкуса. Как вода.
– Нет-нет, – улыбнулся молодой человек. – Я напою вас хорошим чаем с нашей родины. Мы привезли с собой годовой запас, хотя пробудем здесь месяц или около того.
Прежде чем переступить порог, бабушка помедлила.
– Не думаешь, что месяц – слишком короткий срок, чтобы убедить женщину выйти за тебя? Ту, которая посчитает, что бессмысленный титул и этот коттедж – все твои владения?
– Думаешь, нам придется остаться надолго? – удивился он.
Великая герцогиня покачала головой и погладила внука по щеке.
– Вольф, богатого наследника женщины будут любить всегда. Но не простолюдина. Придется потрудиться, чтобы привлечь внимание женщины, и даже тогда этого может быть недостаточно. Любовь не может появиться просто потому, что ты так приказал.
Вольф улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами.
– Ты так мало веришь в меня? Мне следовало бы оскорбиться!
Герцогиня покачала головой. Судьба всегда улыбалась этому мальчику. Он очень красив, красивее многих, богат и к тому же принц.
– Твой план так же безрассуден, как и глуп. Считаешь, что встретишь ту самую женщину, и вы оба безумно влюбитесь? Но так не бывает.
Его улыбка померкла. Зеленые глаза потемнели.
– Бабушка, я рассказал вам о своем сне. Поэтому мы здесь.
– Да-да. Сон о Шотландии. О женщине с рыжими…
– Не рыжими. Медными с золотым отливом. Цвета летнего дождя. И не говори, что не веришь в сны, потому что я слишком хорошо знаю тебя и цыган.
– Снам в нашей семье всегда придавали значение. – Герцогиня нахмурилась. – Но очень редко их смысл так ясен, как в твоих грезах.
– Я четыре раза видел один и тот же сон. И каждый раз в нем присутствовала все та же женщина, которая…
Воздух разорвал женский крик.
Вольф повернулся к двери.
Бабушка схватила его за рукав.
– Пусть охранники…
– Нет. Оставайся здесь. – И он выбежал из дома, на ходу приказав своим людям позаботиться о бабушке, и исчез.
Из дневников герцогини Роксборо
«Приехал Хантли, и я долго с ним говорила, тактично намекнув, что ему пора снова жениться. Граф задумчиво кивнул, и я предположила, что он и сам пришел к этому заключению. Уверена, что стоит ему хоть раз взглянуть на Лили, и дело сделано. Теперь главное – найти ее. Похоже, она потерялась».
Лили медленно пришла в себя и попыталась понять, что произошло. Она пошевелилась и застонала: каждая косточка в теле протестовала против малейшего движения.
На ее щеку легла теплая рука.
– Спокойно, – донесся до нее низкий голос с ощутимым акцентом. – К счастью, вы упали в кусты, но все равно сильно ушиблись.
Должно быть, она все еще без сознания, если слышит такой приятный голос. И о каком падении он говорит? О, теперь она вспомнила. Скакала верхом, а дорогу перебежала лиса.
Лили с трудом подняла веки и уставилась в темно-зеленые глаза самого красивого мужчины из тех, кого ей приходилось встречать.
Незнакомец был огромен. Широкие плечи загораживали свет, руки были так велики, что его ладонь почти закрывала ту часть ее лица, на которой лежала. Его черты словно были выточены резцом: прямой нос, высокие скулы, небольшая бородка, до которой ей так хотелось дотронуться.
Он выглядел слишком совершенным, чтобы быть реальным.
Она положила на его ладонь свою. В ее заледеневшие пальцы просочилось тепло. Это не сон!
Лили охнула и попыталась сесть, но ее немедленно прижали к земле.
– Нет, – сказал гигант. Его голос рокотал над ней, как волны, бьющиеся о скалистый берег. – Не стоит подниматься.
– Нет? – удивилась она.
Он поморщился.
– Я хотел сказать, что вам нельзя шевелиться.
– Я прекрасно вас поняла, просто поражена тем, что вы мне приказываете.
Его лицо потемнело, и у нее сложилось отчетливое впечатление, что он не привык к такому отпору.
– Кто вы? – спросила она.
– Неважно. Важно то, что вы ушиблись и отказываетесь от помощи. Это глупо.
Она так неосторожно приподнялась на локте, что шляпка, приколотая к тщательно заплетенным волосам, свалилась на землю.