Книга Предчувствие перемен - Генриетта Рейд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какая уютная комнатка, — задумчиво произнесла Джиллиан. — Просто прелесть. Представляю, как хорошо сидеть здесь и обдумывать насущные проблемы. — Она заметила умирающий в камине огонь. — Может, мне подложить угля? Пламя вот-вот потухнет.
— Благодарю, — серьезно ответил собеседник, наблюдая за ней и задумчиво попыхивая своей трубкой, пока девушка растапливала камин. Глаза ее ярко блестели, а голос был звонок и полон жизни. Странно, какое ошибочное впечатление иногда может сложиться о человеке. В этой промокшей пташке явно таилось куда больше древних сил, чем он поначалу предполагал. Вполне возможно, увиденное вначале и вовсе было иллюзией.
В эти секунды в голове Стива вихрем пронесся последний разговор с Зэллой. Он вспомнил ее темные, итальянские глаза, сверкавшие от злости, потому что он забыл выполнить одно маленькое поручение, данное ею перед его отъездом в Лондон. Ее яркая красота, достойная пера поэта, столь сильно отличалась от облика этой хрупкой, живой, импульсивной девушки…
— Ну и как вы думаете, понравится вам у нас? — мягко спросил Стив, когда она повернулась к нему.
Секунду Джиллиан размышляла над его вопросом.
— Ваша мама невероятно мила, но вот миссис Лэнг меня, похоже, невзлюбила. Так мне кажется.
Чарлтон кивнул:
— Миссис Лэнг очень привязана к нашей семье. По ее мнению, мама ведет себя излишне доверчиво, а потому сама она предпочитает занимать скептическую позицию. Будьте к ней немного снисходительнее.
Мисс Блэйк не хотела, чтобы в голосе прозвучала неуверенность, но ничего не могла с собой поделать.
— А вы не жалеете… Я имею в виду… о том, что привезли меня в «Хантэрс-Мун», ничего толком обо мне не зная?
Собеседник задумчиво вытряхнул трубку.
— Нет, я не жалею. Видите ли, Джилли, я не слишком сентиментальная личность. И если выяснится, что вы меня обманули и не справляетесь со своими обязанностями, то без малейшего раскаяния я выставлю вас за дверь.
Нет, раскаяния он не испытает, мысленно согласилась девушка. Но Зэллу все же оставил в доме, хотя та и не пожелала выполнять никаких поручений. Но Зэлла — совершенно иное существо. Было ясно, что этот холодный и якобы равнодушный, несентиментальный человек нежно любит эту женщину. Внезапно Джиллиан снова ощутила неприятный холодок, напоминавший ей, что она посторонняя.
— Кстати, — заявил наниматель, как бы подводя черту под неприятной темой и окончательно убеждая помощницу в том, что он ее и правда уволит за нерадивость, — думаю, тебе следует называть меня просто Стив и воздержаться от рассказа об истинных обстоятельствах нашей встречи кому бы то ни было. Понимаю, что тебе, невероятно искренней девочке, это будет нелегко сделать, но как-нибудь ты выкрутишься. Ведь не обязана же ты всем рассказывать о себе направо и налево, верно?
Собеседница взирала на него с сомнением, отчасти подозревая, что мужчина попросту над ней подтрунивает.
— Нет, наверное, не обязана, но я не уверена, что мне удастся избегать лишних вопросов.
— Что ж, постарайся, Джиллиан Блэйк, договорились? — улыбнулся Чарлтон. — Знаешь, люди невероятно глупы; они не в силах понять, что если бизнесмен, возвращаясь ночью с работы, видит на дороге промокшего до нитки человека, сажает его в машину, везет к себе домой и нанимает на работу, то в этом нет совершенно ничего предосудительного.
— Но я это понимаю, — с негодованием возразила Джилли и удивилась, когда мужчина прыснул от смеха.
Лицо появившейся в дверях шотландки выражало крайнее возмущение.
— Что ж, смею заверить, — начала она с привычным возмущением в голосе, — что найти вас здесь, в кабинете мистера Стива, я не ожидала!
— Все в порядке, — невозмутимо произнес хозяин. — Она ведь не сама вломилась. Я предложил ей войти, миссис Лэнг.
Домоправительница натянуто улыбнулась:
— Ах, тогда дело другое! Хотя я и потребовала поскорее подойти ко мне на кухню, как только она допьет чай с вашей матушкой, но раз вы пригласили ее войти, думаю, обсуждать здесь более нечего!
— Именно так! — твердо ответил Чарлтон, но в голосе его послышались раздраженные интонации, и домработница, очевидно распознав этот сигнал тревоги, мудро предпочла ретироваться.
— Если пожелаете, то теперь мы могли бы подняться в отведенную вам комнату, — обратилась она к девушке.
— Кстати, — небрежно осведомился Стив, — какую именно комнату вы приготовили для Джилли?
— Я собиралась приготовить одно из помещений для прислуги, но хозяйка велела отдать ей ту комнату, что рядом с мисс Зэллой.
— Отличная мысль, — кивнул мужчина. — Это поможет им поближе узнать друг друга.
— Поближе друг друга узнать! — растерянно пробормотала шотландка себе под нос. Достаточно было взглянуть на миссис Лэнг, чтобы понять — знакомство с Зэллой в ее понимании не являлось первоочередной обязанностью служанки. — Уверена, если Джилли всерьез займется своими обязанностями, времени на болтовню у нее останется не очень много… Но конечно, будут и выходные, — поспешила добавить домоправительница, как бы поясняя, что она не надсмотрщица за рабами. — А теперь, если вы соизволите пройти со мной, — строго обратилась она к мисс Блэйк, — я все же покажу ваше жилище.
Девушка проследовала за ней наверх. Они прошли по длинному коридору, и миссис Лэнг, повернув ручку одной из дверей, предложила Джилли войти. Во всем убранстве небольшого помещения ощущались некий шарм и прикосновение женской руки. Обои на стенах были розового цвета — лишнее напоминание о высоком ранге гостей, для проживания которых предназначалась эта комната. Изголовье кровати обтягивала роскошная серебристо-розовая парча. Мебель являла собой верх изысканности, и новая обитательница оглядывала обстановку с восхищением. Боковая дверь вела в смежную комнату. «Спальня Зэллы наверняка больше», — подумала мисс Блэйк и предположила, что отведенная ей комната когда-то служила гардеробной.
Миссис Лэнг прошла вперед и, вставив ключ в дверь смежной комнаты, повернула его в замке.
«Дает понять, что в жилище соседки мне делать нечего», — решила Джилли.
— Какая милая комнатка! — восхитилась она вслух.
Но ее замечание суровая домоправительница пропустила мимо ушей:
— Завтра можете спать долго, поскольку сейчас уже поздно, а вы недавно приехали. Однако впоследствии вы будете вставать с петухами. В этом вопросе хозяйка неумолима, хотя в целом человек она добродушный и мягкий.
Было совершенно очевидно, что шотландка считает великодушие большой слабостью своей госпожи — слабостью, в противовес которой она сама требовала полной отдачи от прислуги.
Когда ушла домоправительница, девушка распаковала свой чемодан и убрала в шкаф взятое в дорогу пальто. Затем легла в кровать и стала созерцать потолок, не в силах сомкнуть глаз. За окном, на подъездной дорожке, продолжали гореть огни: видимо, их оставили до возвращения Зэллы Стэффорд. «Интересно, какая она?» — размышляла Джилли. Судя по тем немногим услышанным о ней фразам, они вряд ли хорошо поладят.