Книга Дом ветров - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, посмотрим, что скажет ветеринар. Договорились?
Коротко кивнув, он оставил ее у входа в гостиницу. Она смотрела, как он широким упругим шагом удаляется от нее, а золотисто-красный хвост спасенного зверька свисает у него с руки.
Обстановка в гостинице показалась ей пресной после событий последнего часа. Лори бесцельно побродила среди пустых кресел и столов, потом снова вышла в палящий африканский полдень. Миссис Льюис на лужайке разговаривала командным тоном с мальчиком в белой униформе. За углом, в чернильной тени огромного раскидистого дерева, сидели американцы. Они весело обсуждали, как лучше окружать слона, и разговор часто прерывался взрывами смеха.
Лори побрела в свой рондавель. Каменный пол освежил блаженной прохладой ее ноги. На стене висело внушительных размеров зеркало. Лори взяла в руки расческу и стала задумчиво расчесывать свой хвостик. Из зеркала на нее смотрели серые глаза, которые теперь стали еще больше, чем обычно. Покрытые легким загаром щеки казались полнее и круглее в обрамлении облака светлых волос. Девушка раздраженно опустила руки и быстро отвернулась. Господи боже, она всегда убирала волосы в хвостик, с чего вдруг решила их распустить?
Низкий, полный сарказма голос вдруг возник в ее памяти: «Маленькая заблудившаяся девочка… Притворилась маленькой заблудившейся девочкой и очаровала старика Кейпа…»
Разумеется, она терпеть не может этого Райана Холта. Но все равно приятно, когда на тебя смотрят как на женщину, а не как на докучливого ребенка. Лори вдруг заметила кровяные пятна на блузке и принялась переодеваться.
Она поискала в чемодане, что можно надеть в такую жару, и слегка улыбнулась про себя, вспомнив слова Райана Холта насчет Карнаби-стрит. Этот красавчик считает, что она одевается в шикарных магазинах? Если так, то, видимо, он давно уже не был в Англии. Ей нравились короткие юбки и стильные вещи, но Лори никогда рабски не следовала за модой.
Голубое хлопковое платье, которое она сейчас надела, было куплено пару лет назад, но было очень удобным, и она его любила.
Она поспешила в ванную, чтобы застирать испачканную блузку. На солнце одежда высохнет за считанные минуты, и гладить не нужно. Когда высохшая блузка была уже аккуратно уложена вместе с остальными вещами, Лори вдруг заметила длинную тень на песке перед хижиной. Тень двигалась на нее и скоро превратилась в Райана Холта, склонившегося над лисенком. Вид у зверька был чуть повеселей, хотя нижняя половина тела перевязана и ему мешал кожаный воротник на шее.
— Похоже, юного Канзу немного подлечили. Теперь вы, думаю, сами справитесь? — Загорелый лоб хмурился, но белые зубы, сжимавшие черенок трубки, блеснули в легкой улыбке.
Лори опустилась на корточки рядом с ним, приоткрыв рот от радостного удивления.
— Правда, он поправится? А что сказал ветеринар?
Инструктор сафари пожал плечами:
— Ветеринара нет в городе. Его помощник перевязал раны. Внутренние органы не повреждены. Еще несколько уколов — и он, скорее всего, будет здоров.
Лисенок осторожно принюхался, водя мордочкой в разные стороны, затем устремил блестящие глаза на Лори. Странным движением, вильнув задом, он вскочил, зашатался, потеряв равновесие, и присел на задние лапки. Рассмеявшись, девушка схватила его на руки, но в следующий момент ей на глаза навернулись слезы.
— Как вы его только что назвали? — озадаченно спросила она. — По-моему, канзу — это что-то вроде местной одежды, да?
— Правильно. Только он в нее слишком туго завернут.
Лори засмеялась и уткнулась лицом в мягкий мех, пропахший антисептиком.
— Малыш Канзу, — ласково прошептала она. — Или Могу! Может быть, с таким именем он станет быстрее поправляться. — Она повернулась к своему рондавелю: — Я устрою ему постель в доме, рядом со своей.
— Нет, пусть останется здесь, на улице. Мы не знаем, сможет ли он выкарабкаться, а ему будет хорошо в тени хижины. — Райан оглянулся вокруг, покусывая черенок трубки. — Надо найти место, где он мог бы поспать. — Холт решительно двинулся к отелю, и Лори присоединилась к нему в поисках местечка с невытоптанной густой травой или мягким мхом.
Она обошла кругом все хижины и уже возвращалась обратно к своему рондавелю, когда услышала за спиной шаги, непривычно легкие для здешних обитателей. Они приближались по дорожке со стороны гостиницы. Миссис Льюис, как всегда элегантная, в изысканном сером атласном костюме, метнула за спину Лори острый взгляд:
— Мне показалось, я видела мистера Холта. Он, кажется, пошел в ту сторону.
— Да, он был здесь, — улыбнулась Лори, — думаю, он пошел искать какую-нибудь коробку или ящик для нашего нового друга. — Она высоко подняла на руках пушистого зверька. Миссис Льюис оглядела его с брезгливым равнодушием. Улыбка, появившаяся у нее на лице, стала откровенно ехидной.
— Я слышала, вы все же едете на сафари, мисс Велдон?
— Да, мистер Кейп согласился взять меня с собой.
Улыбка миссис Льюис стала еще шире.
— Должна сказать, дорогая, вас, видимо, не остановишь, если вы решили чего-то добиться.
Лори стоило усилий удержать улыбку на лице.
— У меня есть работа, миссис Льюис, и я должна ее выполнить.
— Разумеется. Вы у нас интересуетесь только дикими животными. — Слова были произнесены медовым голосом, но у Лори осталось ощущение, что они могут быть острее кинжала. Они вместе подошли к рондавелю, и Лори опустилась на колени, чтобы осторожно положить Могу на землю. Хозяйка гостиницы окинула лисенка помрачневшим взглядом: — Надеюсь, вы не собираетесь сами его выхаживать?
Лори быстро подняла на нее глаза:
— Конечно собираюсь. Ему сейчас нужен уход.
— Да, но вы понимаете, я не могу допустить, чтобы он здесь жил. У нас свои правила, дорогая, иначе постояльцы приведут сюда половину обитателей джунглей и привяжут к колышкам рядом со своими хижинами.
— Да, я понимаю, — еле сдерживая слезы, заговорила Лори. — Но я ведь пробуду здесь совсем недолго, а он еще совсем маленький.
Миссис Льюис вздохнула и утомленно пожала плечами:
— Придется отвезти его туда, где вы его нашли, может быть, он сам как-нибудь справится.
Тут в разговор вмешался знакомый голос:
— Нет, он не справится, Гайна. Некоторое время он почти не сможет двигаться. — К ним подошел Райан Холт, держа в руках ящик из-под чая с оставшейся там стружкой. Улыбаясь, он поставил его в тени хижины и щелкнул пальцами перед мордочкой Могу. — Заходи, посмотри, подходит ли тебе размер, приятель, — весело обратился он к лисенку.
Лори протянула пучок травы, и зверек блаженно растянулся на стружке. Она услышала за спиной недовольный вздох, потом восклицание:
— Но, Райан! Ты знаешь, какие у меня правила насчет животных!
— Знаю, Гайна, но мне кажется, мы можем потерпеть его немного. Пусть поживет в ящике. Не волнуйся, в его состоянии он не сможет убежать даже на пять ярдов.