Книга Софи и маркиз Карабас - Линн Грэхем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выслушав его, Софи побелела как полотно.
— Мы живем не на грани нищеты…
— С моей точки зрения это именно так.
— Ты не можешь отобрать ее у меня и увезти в Испанию, — выдохнула Софи. Ее всю трясло.
— Почему? — Антонио непонимающе поднял брови. Софи крепко прижимала к себе ребенка.
— Я умру, если ты разлучишь нас, — дрожащим голосом произнесла она. — Я так сильно люблю ее! И Лидия любит меня. Ты не можешь взять и вычеркнуть меня из ее жизни только потому, что я бедная.
Антонио стоял не шелохнувшись. Слезы на глазах Софи и ее искренность привели его в замешательство. Эта девушка поступилась своей гордостью и раскрыла перед ним душу. В эти минуты она была похожа на худенького подростка, который, собрав всю свою храбрость, спорит с хулиганом.
Лидия, как будто чувствуя, в каком состоянии ее тетя, тихонько всхлипывала и шмыгала носом.
Софи удрученно взглянула на него, отвернулась и стала утешать ребенка.
Антонио решил, что сейчас бесполезно говорить четко, как с деловым партнером. Софи — совсем другой тип. Никакого благоразумия, никакой практичности, никакого самоконтроля. Антонио еще не встречал женщин, которые были бы настолько подвержены эмоциям. В то же время; свобода и естественность, с которыми Софи говорила о своих чувствах, очаровали Антонио. Эта девушка — настоящая пороховая бочка. В голову снова стали закрадываться непрошеные мысли о сексуальной привлекательности Софи, и Антонио разозлился на себя и на нее. Но даже злость не умалила непреодолимого желания схватить Софи в охапку и приземлиться с ней на ближайшую кровать. Не самая адекватная реакция на ее огорчение, подумалось Антонио. Он презирал низшие проявления чувственности, которые вызывала в нем Софи.
— Я даю тебе время обдумать мое предложение, — произнес Антонио, решив, что дальнейшие его попытки убедить Софи в своей правоте не дадут никакого результата. — Завтра утром я заеду к тебе в одиннадцать часов. Вот адрес моего отеля на случай, если я тебе понадоблюсь. — Он вручил ей визитную карточку. — Скажи мне, где ты живешь.
— В голубом фургоне в конце парка. Он припаркован у самого поля, — еле слышно промолвила Софи.
— Не хочу разыгрывать спектакль, но я могу позаботиться не только о Лидии, но и о тебе. Например, помочь тебе найти жилье получше.
— Какое благородство со стороны похитителя маленьких детей! Вот уж не ожидала, — обиженно пробормотала Софи.
Антонио пропустил эту колкость мимо ушей.
— Завтра я не потревожу ребенка. Пусть отдыхает.
— Представь себе, каково будет Лидии, если я вдруг исчезну из ее жизни, — угрюмо сказала Софи.
Эти слова поразили Антонио. Посмотрев на ребенка, он невольно подумал, что дочь его брата унаследовала бурный темперамент и ранимость Софи. Стоило ему поднять малышку на руки, как она разразилась оглушительным криком. На какие-то секунды Антонио представил себе, как он увозит хныкающую девочку от ее рыдающей тети, и его бросило в дрожь.
Кроме того… У "него перед глазами всплыли сенсационные заголовки в желтой прессе. Похититель ребенка. Нет, он сделает все возможное, чтобы избежать огласки. Он умный, талантливый бизнесмен, умеющий находить решения для той или иной проблемы. Ему удастся найти подход к Софи, убедить ее смириться с неизбежным и не ставить ему палки в колеса.
— Тебе наплевать на мои чувства, да и на чувства Лидии тоже! — бросила ему в лицо Софи. Широко распахнув входную дверь, она спустилась по ступенькам с всхлипывающей малышкой на руках и осторожно уложила ее в коляску.
— Ты ошибаешься. Я хочу обеспечить своей племяннице счастливое детство.
Софи метнула на него взгляд, полный боли и страдания, и высоко подняла голову.
— Подумать только! Даже твои деньги, образование и успешный бизнес не помогли тебе научиться думать о других и уважать их чувства!
Стараясь держать себя в руках, Антонио внимательно посмотрел на Софи из-под густых ресниц.
— Зато я , не лицемер. Я знаю, что ты вовсе не такая слабая и беззащитная, какой кажешься, querida. Ты все та же маленькая лгунья, которая сказала мне, что плохо себя чувствует, а сама пошла развлекаться на пляж с каким-то оборванцем, — холодно заметил Антонио. — Чего ты не смогла оценить по достоинству в таком мужчине, как я, так это хорошие манеры.
— Что ты сказал? Хорошие манеры? Это у тебя-то? — громким шепотом произнесла Софи, чтобы не напугать Лидию.
— Ты сказалась больной. Естественно, я приехал проведать тебя и предложить свою помощь.
— О… Это не пример хороших манер, Антонио.
Ты не доверял мне и приехал только затем, чтобы узнать, действительно ли я осталась в номере. И ты не упустил первую же возможность сделать обо мне неверные выводы! — Софи яростно выплескивала на него всю свою злобу, которая скопилась за эти три года и от которой она никак не могла избавиться. — Между прочим, я солгала из благих побуждений, чтобы не шокировать тебя настоящей причиной того, почему я не могла встретиться с тобой в тот вечер. А оборванец, которого ты видел со мной, — это Терри, сын сожительницы моего отца.
На самом деле ему было тогда всего четырнадцать лет, просто он очень высокий. И никакой он мне не любовник, это был всего лишь напуганный ребенок, который сильно переживал за свою мать!
Произнеся свою пламенную речь, Софи пошла по тропинке, толкая перед собой коляску.
Антонио хотелось вернуться к их разговору и выразить свое презрение к тому глупому случаю.
Хотелось спросить Софи, с какой стати она разговаривает с ним так дерзко и неуважительно. Хотелось, чтобы она внимательно слушала каждое его слово, когда он говорит с ней. Научить эту девчонку уважать его. Хотелось… страстно обнять ее.
Однако он лишь молча проводил Софи взглядом.
Больше ему не удавалось скрывать от себя очевидную истину: как ни прискорбно, но он испытывал к Софи неодолимое физическое влечение.
Антонио собирается забрать у нее Лидию и увезти в Испанию, лихорадочно соображала Софи. Да как он смеет отнимать ребенка, который с самого рождения растет у нее на руках?
Какие у нее шансы победить Антонио — настоящего аристократа с большими Деньгами и связями? Неужели она действительно живет в нищете?
У них с Лидией есть крыша над головой и кусок хлеба. Пусть зимой в фургоне довольно холодно, пусть Софи не может позволить себе часто покупать новую одежду для себя и малышки, зато Лидия здорова, счастлива и нормально развивается, как и все другие дети. Но у Софи нет таких же прав на племянницу, как у Антонио, ведь он материально обеспечен л может дать ребенку больше, чем она.
В девять вечера к ней заглянула Нора Мур. Узнав, что Антонио собирается завтра снова прийти поговорить с Софи, она сказала, что присмотрит за Лидией.