Книга Легкомысленный сердцеед - Тереза Карпентер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это хорошо, – облегченно вздохнула Линдси. – Они сказали, через сколько будут на месте? Мамочки! – Небо полоснула молния, и раздался мощный раскат грома.
– Как получится. – Зак взял ее под руку и подвел обратно к пассажирской дверце. – Давайте подождем их в машине. Сейчас разразится гроза.
Он закрыл за собой дверцу и выключил свет. Линдси поежилась.
– Вы дрожите. Вам холодно? – Он достал свой пиджак и протянул ей. – Возьмите, так будет теплее.
Линдси ощутила на плечах тяжесть пиджака Зака. Шелковая подкладка холодом скользнула по ее коже, но вскоре Линдси согрелась и вдыхала запах Зака, чувствуя себя на удивление уютно.
– Спасибо. А вы не замерзнете?
– Если станет совсем холодно, мы сможем пересесть на заднее сиденье и укрыться этим пиджаком.
– Или вы достанете еще один из своего чемодана.
Зак громко рассмеялся:
– Девочка-Дюймовочка, сомневаюсь, что мое эго сможет вынести вас.
– Почему вы так меня называете?
– Невысокая и вздорная. Вы напоминаете мне эльфа.
– Я среднего роста, – с достоинством ответила Линдси. – Это вы – великан.
– Вы едва достаете до моего плеча.
– Еще раз повторяю: это вы огромный.
– Угу. Вздорная, хорошенькая и маленькая. Эльф и есть.
Он снова назвал ее хорошенькой. Линдси была польщена, но не собиралась терять бдительность.
– Аварийная машина приедет из Монте-Каланетти? Как далеко мы находимся от этого места?
– Очень далеко. Я думаю, мы где-то в пятнадцати километрах от Капрезе.
– Капрезе? – не поверила своим ушам Линдси. – Но это в противоположном направлении от Монте-Каланетти и от Флоренции. Что мы здесь делаем?
– Я ведь говорил вам вчера. Мне нужно выполнить одно поручение Антонио, прежде чем ехать в Монте-Каланетти.
– Вы не говорили об этом.
– А я уверен, что говорил. Это все шампанское.
– Прекратите ссылаться на шампанское. Когда мы обсуждали этот вопрос? Когда я спала?
– Вы говорили, но, я подозреваю, что вы начинали дремать. Под конец вы стали очень тихой. Я подумал, что вы увлечены тем, что происходило на экране планшета. А потом я уснул.
– Что ж, я не помню и половины того, что вы тут наговорили. Вам следовало напомнить о наших предполагаемых планах. Мне нужно в Монте-Каланетти, и мне нужна моя собственная машина. Знаю, вы пытаетесь помочь, но…
– Но именно из-за меня вы застряли непонятно где. А еще вы устали от длительного перелета. Мне правда жаль.
Линдси в отчаянии стиснула зубы. Она оценила его извинение, потому что многие мужчины не стали бы утруждать себя подобными вещами, но это ни на метр не приблизило ее к Монте-Каланетти. Линдси планировала утром посетить место проведения свадьбы, старую часовню, а после обеда встретиться с Кристиной.
А теперь ей придется менять планы.
– Линдси? Вы в порядке?
– Я мысленно пытаюсь внести поправки в свое расписание. У нас есть шансы попасть в Монте-Каланетти вечером?
– Почти никаких. Сомневаюсь, что мы найдем механика, который захочет сегодня заниматься нашей машиной. Возможно, нам придется остаться и выехать завтра, после того как ее починят.
– Если у них будут необходимые детали.
– Да. Это тоже нужно учитывать. А вот и наша помощь.
К ним подъехал небольшой грузовичок. Зак вышел из машины, чтобы поздороваться с его водителем.
Линдси тоже выскользнула из автомобиля и присоединилась к мужчинам.
– Кажется, проблема с ремнем. – Зак направил луч света на мотор и объяснил ситуацию мужчине, стоявшему рядом с ним. На их спасителе был надет синий комбинезон с вышитым на кармане именем «Луиджи».
– Здравствуйте, синьора.
Линдси не стала утруждать себя и объяснять мужчине, что он ошибся и они с Заком не муж и жена.
Луиджи сказал, что доставит их и машину в Капрезе.
– Из прочитанного об Италии, я помню, что в описании Капрезе использовалось щедрое прилагательное «маленький». Для такого городка с населением в тысячу человек более уместным было бы слово «крошечный». Сомневаюсь, что там есть гостиница, – сказала Заку Линдси.
– Луиджи сказал, что у них есть небольшой отель. Он собирается позвонить туда и узнать, есть ли свободные номера.
Луиджи достал телефон и быстро заговорил по-итальянски. Потом он повернулся к Линдси и Заку:
– Плохо дело, друзья мои. Отель переполнен. Плохая погода, и никто никуда не хочет ехать. Но я выбил для вас последний номер. Это хорошо, да?
– Да, спасибо, Луиджи.
«Один номер на двоих», – обеспокоенно подумала Линдси.
Отелем оказался бывший фермерский дом с каменными стенами, длинными узкими комнатами и высокими потолками.
Линдси внесла тяжелый чехол с платьем и поместила его в платяной шкаф. Помимо шкафа в комнате стояли небольшая кровать, ночник, туалетный столик с зеркалом и стул. В камине лежали дрова, готовые для растопки. Ванная находилась в другом конце коридора.
Ни дивана, ни мягкого кресла, ни коврика на полу. Им с Заком придется делить одно спальное место на двоих!
На кровати лежало лоскутное одеяло с узором в виде обручального кольца. Просто идеально! Ее мать сказала бы, что это знак.
Линдси присела у камина и разожгла огонь; в комнате тут же стало намного теплее.
Зак принес ее чемоданы и спустился за своими. Когда он вернулся, с него ручьями стекала вода.
– Бог мой, вы промокли. – Линдси закрыла за ним дверь и бросилась к туалетному столику за полотенцем.
Зак взял полотенце и вытер им лицо и волосы.
– Давайте снимем это с вас, – потянула за его пиджак Линдси.
Он выполнил ее просьбу и разделся до рубашки, которая в некоторых местах прилипла к телу. Зак поежился, и Линдси потащила его к камину.
– О да. – Он повесил полотенце на шею и потянулся к огню.
– Рубашку тоже снимайте, – приказала Линдси. Она хотела помочь ему, но, когда ее пальцы коснулись его тела, Линдси решила, что Зак прекрасно справится сам.
Когда Салливан снял рубашку, Линдси старалась не смотреть на его загорелое тело. Она держала в руках его пиджак, с которого стекала вода, и не знала, что с ним делать.
В дверь постучали: пришла горничная.
– Я возьму это? – приветливо улыбнулась она Линдси.
– О, спасибо. – Линдси передала ей мокрые вещи Зака.
– И это тоже. – Салливан протянул ей мокрые брюки.