Книга Колдовство - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Непр-риятности и ссор-ры! Непр-риятности и ссор-ры!
— Будем молиться, чтобы ты ошибся, Нокс. Но боюсь, — что тебе придется к этому привыкать. Благоразумие, — продолжил Сакс. — Мне не улыбаются постоянные стычки. Итак, — подытожил он, стоя вполоборота к Оуэну, — которая отвечает этим требованиям?
— Бог ее знает. У тебя, разумеется, было более выгодное положение, чем у меня, чтобы заглядывать им в зубы.
— Черта с два! Я избегал близости с лелеющими надежды на замужество молодыми пиявками как заразы. Но ты можешь вычеркнуть леди Фрэнсис, леди Джорджину и мисс Стьюксли. Говорят, благоразумие не входит в число их добродетелей.
Оуэн послушно вычеркнул три имени.
— Может быть, остальные написать на листочках, свернуть, бросить в шляпу и ты просто вытянешь одно наугад? — неуверенно предложил Оуэн. — Да нет, — спохватился он.
Но Сакс уже подхватил идею:
— Почему же нет?
Оуэн готов был проклясть свой несдержанный язык.
И тут заговорила Сьюзи:
— Прошу прощения, милорд…
И Сакс, и Оуэн посмотрели на нее с удивлением: не потому, что она осмелилась заговорить — в этом доме слуги чувствовали себя совершенно свободно и говорили что хотели, — а потому, что она явно волновалась.
— Да?
Пухленькая девушка застенчиво теребила край фартука.
— Я прошу простить меня, милорд, но если вам действительно безразлично, на ком же… — она повела глазами в сторону попугая, — с кем идти к алтарю…
— Ну, это не совсем так.
— Но…
Сакс ласково улыбнулся ей:
— Если это предложение, Сьюзи, то я отвечаю «нет». Тебе самой это не понравится.
Девушка зарделась и захихикала:
— Да ну вас! А если бы понравилось? Но на самом деле… — она жеманно взглянула на лакея, который покраснел при этом так же, как она, — я подумала, что, может быть, вам лучше выбрать молодую даму, которой пора замуж?
Узел на галстуке достиг совершенства. Сакс встал, высвободил ноги из-под пса и сказал:
— Привести в гнездо кукушку? Ни за что.
— Нет, милорд, конечно, нет! Ну а если это будет молодая дама, для которой настали трудные времена? Вам не пришлось бы ее упрашивать, понимаете? И уж такая-то всегда будет вам благодарна.
— Очень тонко подмечено.
Увидев, что друг проявил неподдельный интерес, Оуэн не знал, стоит ли ему вмешиваться. Он находился на особом положении: отчасти друг, отчасти управляющий, но одной из его неписаных обязанностей было останавливать Сакса, если он видел, что тот, закусив удила, готов совершить безумство.
Однако в настоящий момент Сакс, казалось, сохранял полное самообладание.
— Догадываюсь, что у тебя есть кто-то на примете, Сьюзи.
— Да, милорд.
— Благородная дама?
— Да, милорд. Во всяком случае, ее отец был дворянином и ученым.
Нимз протянул хозяину вышитую жилетку, и Сакс продел руки в проймы.
— Звучит, конечно, многообещающе. А почему она оказалась в затруднительном положении?
— Ее родители умерли, милорд. Внезапно, несколько месяцев назад. А на руках у бедной мисс Джиллингем остались братья и сестры, о которых она должна заботиться, оставшись почти без гроша.
— Душераздирающая история. А ты откуда об этом узнала? — Пока Нимз застегивал серебряные пуговицы, Нокс перелетел и уселся на вытянутую руку Сакса.
— Моя сестра работала горничной, милорд. Какое-то время она прислуживала им даже без денег — ей было жалко сирот, — но в конце концов вынуждена была найти себе другое место. Впрочем, я вовсе не говорю, что вам следует… вступать в союз с мисс Джиллингем. Я, в сущности, мало что о ней знаю. Разве лишь то, что таких, как она, найдется немало. Таких, кто с радостью пойдет к алтарю, даже в спешке, и будет благодарить свою удачу.
С Ноксом на руке Сакс в задумчивости сделал круг по комнате.
— Она не будет ожидать фальшивых заверений в любви, — сказал он Оуэну. — Ее не придется улещивать. Она едва ли позволит себе экстравагантность и капризы…
— Она может оказаться страшной как смертный грех, — подхватил Оуэн.
Сакс вопросительно взглянул на Сьюзи.
— Сестра никогда не говорила, как она выглядит, милорд.
— Где твоя сестра?
— Ее нет в городе. Семья, в которой она служит, уехала на праздники в свое поместье в Шропшир.
По минутном размышлении Сакс пересадил попугая на плечо, протянул руку Оуэну и приказал:
— Монету!
Вовсе не будучи в восторге от того, как складываются обстоятельства, Оуэн выудил из кармана флорин и бросил Саксу.
Тот перехватил его в воздухе.
— Орел — мисс Джиллингем. Решка — любая из списка, которую я вытащу из шляпы.
И прежде чем Оуэн успел возразить, монетка сверкнула в воздухе. Сакс поймал ее и припечатал к тыльной стороне ладони.
— Орел! — сообщил он и бросил монетку в два шиллинга Сьюзи. — Иди и скажи мисс Джиллингем, что ее ждет большая радость.
— Я?.. — пропищала Сьюзи.
— Ты. И чтобы подсластить пилюлю, обещаю: если она согласится совершить обряд прямо завтра, я дам вам с Обезьяной достаточно денег, чтобы вы смогли свить свое гнездышко.
Слуги обменялись изумленными взглядами.
— Это правда, милорд? — спросил лакей.
— Слово Торренса. — Сакс повернулся к Оуэну. — Пиши-ка разрешение на брак…
— Но…
Сакс снова повернулся к Сьюзи:
— Она старая?
— Ей исполнился двадцать один год около года назад.
— Старая дева, — заметил Оуэн, которому с каждой минутой становилось все больше не по себе.
— Мне на это наплевать. Сьюзи, как ее зовут?
— Не знаю, милорд.
— Разузнай, когда будешь с ней разговаривать. Оуэн, пиши специальное разрешение на брак, — повторил он. — Сьюзи — в дорогу! И уговори ее. Будь настойчива! Предстоит еще куча бумажной работы. Где она живет?
— На Моллетт-стрит, милорд. К югу от Сент-Джеймс-парка. Но…
— Респектабельная, но скромная. Отлично. — Ловко пересаживая Нокса с руки на руку, Сакс продел сначала одну, потом другую в рукава темно-синего сюртука, который терпеливо держал наготове Нимз. — Узнай, к какому приходу она приписана — это, полагаю, тоже понадобится для брачного свидетельства, — и скажи ей, что церемония состоится там завтра утром, в одиннадцать.