Книга Когда двое молчат - Энн Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сирил протер глаза и убедился в том, что недалек от истины: неподалеку от фонтана сгрудилось несколько зевак, которым было весьма любопытно узнать, с чего это дорого и хорошо одетому парню пришла в голову фантазия поплескаться в городском фонтане. Хорошо еще, не снимают на сотовые, подумал Сирил и, тряхнув головой, чтобы выплеснуть из ушей стоявшую в них воду, пристально посмотрел на улыбающуюся Олли.
— Ну что, довольны? — поинтересовался он у нее.
— Еще как! Такого зрелища я уже давно не видела. Вы даже меня переплюнули — мне ни разу не удалось искупаться в городском фонтане.
Олли сказала что-то еще, но шум подъехавшей полицейской машины заглушил ее слова. Из машины выбрался офицер — плотный невысокий мужчина с удивительно румяным лицом.
— Вот черт, — сквозь зубы процедил Сирил. — Допрыгался — точнее не скажешь…
Офицер направился прямехонько к фонтану. Олли, которой было уже не до смеха, проследовала за ним. К фонтану слетелось еще больше зевак, что не очень-то удивило Сирила: ничто так не притягивает внимание людей, как чужие неприятности.
— Попрошу вас выбраться из фонтана и проследовать за мной, сэр, — бодро проговорил патрульный офицер. — Вы нарушаете общественный порядок, сэр.
— Да неужели? — уставился на него Сирил, чувствуя себя скалой, по которой струится водопад. — А что, разве приличный человек не может искупаться в городском фонтане?
— Нет, сэр, — покачал головой офицер.
— Ладно, буду знать. — Сирил поежился: вода в фонтане была довольно холодной, запас адреналина кончился, и теперь его тело начал бить озноб.
Закинув на бортик вначале одну ногу, затем другую, он выбрался из фонтана. Олли тем временем пыталась объяснить полицейскому, что Сирил вовсе не виноват в этом неприятном инциденте. Ее версия происходящего заключалась в том, что она сама столкнула в фонтан «своего приятеля», с которым они «немного повздорили».
Господи, что ты несешь? — подумал Сирил, глядя на свою «приятельницу», ради которой он совершил это безрассудство.
И все же было что-то безумно трогательное в том, как Олли за него заступалась. Она и вправду чувствовала себя виноватой, и было видно, что ей вовсе не хочется, чтобы он пострадал из-за ее тщеславного сумасбродства.
— Все в порядке, офицер, — перебил Сирил без умолку тараторящую девушку. — Она тут ни при чем. Я сам полез в фонтан, а мисс Дангл просто стала свидетельницей происшествия. Мне ведь не нужно звонить своему адвокату? — Он внимательно посмотрел на офицера. — Думаю, я не сделал ничего такого, за что меня можно упрятать за решетку?
— Нет, сэр, — покачал головой розовощекий пупс в полицейской форме. — Предъявите ваши документы, и мы ограничимся небольшим взысканием. Вы заплатите штраф, и вас отпустят.
— Ну уж нет! — перебила полицейского Олли. — Это я уплачу штраф, потому что вина только моя.
— Мисс Дангл, прошу вас, — умоляюще посмотрел на нее Сирил. — Позвольте мне уладить все самостоятельно.
Дело вскоре было улажено, и вымокший насквозь, опозоренный и оштрафованный Сирил чувствовал себя буквально раздетым догола под внимательными — и осуждавшими, и сочувствовавшими — взглядами собравшихся зевак.
— В машину, — шепнул он Олли, и на этот раз она не стала с ним спорить.
Устроив свой вымокший зад на сиденье новехонького «лендровера», Сирил наконец-то вздохнул с облегчением.
— Ну, мисс Дангл, мне кажется, теперь я с лихвой искупил ту дурацкую шутку на выставке. Вы должны простить меня и признать, что я не боюсь испортить свою одежду. Правда это вовсе не означает, что я не боюсь простудиться, а именно так и будет, если я быстренько не доставлю вас до дома и не доберусь до своего, чтобы переодеться и обсохнуть.
— Обсохнете у меня, — заявила Олли, и в ее фиалково-синих глазах Сирил прочитал настойчивость, с которой было бессмысленно спорить. — Я сделаю вам противопростудный напиток по рецепту моей бабушки.
Звучит пугающе… Впрочем, все слова, которые вырывались из уст этой девушки, звучали пугающе, но интригующе…
— Я устал с вами спорить, — посиневшими губами пролепетал Сирил. — Делайте что хотите, только учтите, что на сегодня с меня хватит безумств.
— Обещаю, безумств не будет, — покорно согласилась Олли.
Но Сирил заметил в ее глазах хорошо знакомый задорный и пугающий огонек…
— Предупреждаю, у меня бардак, — заявила Олли, включив свет в прихожей. — Я частенько работаю дома, да и Рэдди — далеко не самый аккуратный пес.
— Очень м-мило, — клацая зубами, отозвался Сирил и огляделся по сторонам.
Прихожая была завалена и заставлена самыми разнообразными предметами: в одном углу стоял старенький принтер, настолько допотопный, что Сирил даже не смог припомнить, в каком году выпускали такую громоздкую технику, в другом — красовалось одинокое автомобильное колесо, выполнявшее, по всей видимости, функции пуфика.
Накренившаяся, подобно дереву в грозовую ночь, вешалка, стоявшая рядом с входной дверью, служила пристанищем для двух курток: небольшой черной кожаной и джинсовой, утыканной серебристыми заклепками. Третью — тонкую куртку из синего вельвета — Олли, войдя, тоже водрузила на нее.
Встретивший их еще у самого порога пес радостно лаял, приветствуя хозяйку, и неодобрительно поглядывал на мокрого и дрожащего гостя.
— Рэдди, тоже рада тебя видеть. — Олли приласкала собаку и вопросительно посмотрела на Сирила. — Ну что вы стоите? Раздевайтесь немедленно!
— Что, прямо здесь? — недоуменно покосился на нее Сирил.
— Нет, конечно. Снимайте обувь и проходите в комнату, ту, что слева от коридора. Там моя спальня… Не беспокойтесь, я не собираюсь тащить вас в постель прямо с порога. Вы можете спокойно снять свои вещи, а я придумаю, во что вас нарядить, пока они будут сохнуть.
— Надеюсь, придумаете, — кисло улыбнулся Сирил. — Не очень-то хочется щеголять по вашей квартире в мокрых трусах.
Олли бросила на него короткий и выразительный взгляд, явно намекающий, что ему лучше поторопиться.
— Иду уже, — буркнул он и, стащив с себя ботинки, направился в указанную комнату.
В спальне царил едва ли меньший кавардак, чем в прихожей. Страшно было предположить, что творилось в гостиной и на кухне…
Господи, да это какая-то холостяцкая берлога! — подумал Сирил, стаскивая с себя мокрый пиджак. Неужели девушка может жить в такой квартире? Впрочем, эта может… Похоже, в мире очень мало вещей, на которые не способна Олли Дангл…
Сирил остался в одних трусах и майке, и ему начало казаться, что его кожа — поле битвы маленьких, но очень кусачих муравьев. Оставалось только надеяться, что Олли Дангл со своей рассеянностью не забыла о нем и скоро принесет ему что-нибудь из одежды.