Книга Дело о предубежденном попугае [= Дело о лжесвидетельствующем попугае ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, сэр.
Шериф пожал ему руку.
– Это сержант Голкомб, – представил он, – а это мистерМейсон.
Вейд со всеми обменялся рукопожатиями.
– Я действовал точно в соответствии с вашими инструкциями,шериф, – сказал он, – то есть сошел с самолета в Лас-Вегасе, изучил всегазетные сообщения, где вычитал, что я путешествовал под чужим именем…
– Стоп, – прервал его сержант. – Пока помолчите. Видите ли,мистер Мейсон адвокат, а не полицейский. Он сейчас уходит.
Вейд повернулся к адвокату с широко раскрытыми глазами:
– Так вы тот самый Перри Мейсон? Прошу прощения, что необратил внимания сразу. Я с огромным интересом читаю отчеты о ваших процессах.Я был особенно потрясен тем, как вам удалось доказать невиновность…
– Мейсон уходит, – снова прервал его сержант, – и мы быхотели, чтобы вы вообще ни с кем не разговаривали, пока не изложите нам своюисторию.
Вейд замолчал. На его лице появилось удивление. Мейсон былневозмутим.
– Мы поговорим как-нибудь в другой раз, Вейд, – сказаладвокат. – Я представляю Чарлза Сейбина, он знает, что вы здесь?
Сержант решительно шагнул вперед:
– Достаточно. Вот выход, Мейсон. Не задерживайтесь.
– Не имею ни малейшего желания. Атмосфера внутри невероятнодушная. Неужели вы этого не ощущаете, сержант?
Сержант вместо ответа яростно захлопнул дверь за Мейсоном,как только тот вышел.
На ступеньках адвокат остановился и с удовольствиемпосмотрел на залитые солнцем вершины гор.
Делла Стрит сидела на подножке машины, пытаясь завязатьдружбу с полдюжиной бурундуков, которые довольно храбро подбирались к еепротянутой руке. Появление Мейсона заставило их пуститься наутек под защитубольшого соснового пня, где у них была нора. Там они о чем-то деловитопосовещались и медленно двинулись обратно, видимо привыкнув получать подачку изрук человека.
Над головой Деллы вилась голубая сойка. Очевидно вообразив,что девушка подкармливает зверушек, она стала нервничать, перепрыгивать с веткина ветку, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, при этом издаваяворчливые, явно протестующие звуки. Сойке казалось, что ее совершеннонесправедливо обидели, исключив из числа пирующих, и она не считала возможнымумолчать о такой несправедливости.
– Шеф, кто это приехал? – поинтересовалась Делла.
– Вейд, секретарь Сейбина. Он должен им что-то рассказать.Именно из-за этого они приехали в хижину: чтобы встретиться с Вейдом подальшеот репортеров… Пол звонил, у него что-то важное в Сан-Молинасе.
– Как будем действовать, шеф? Дождемся Вейда и посмотрим, нерасскажет ли он нам о своих секретах?
– Нет. Поедем в Сан-Молинас. Сержант непременно предупредитВейда, чтобы он мне ничего не говорил, но позднее ему все равно придется обовсем доложить Чарлзу Сейбину, так что я буду знать. Прощайся со своими приятелями,и поехали.
Он сел за руль, включил мотор и двинулся по неровной дороге,ведущей от хижины к шоссе. Пару раз он останавливался, чтобы взглянуть насосновые ветки над головой.
– Эта нахальная сойка упорно нас преследует. Нет ли у насчего-нибудь такого, что можно было бы ей дать?
– В ящике для перчаток лежит пакетик сухариков с орешками.Можно отломить орешки и дать ей.
– Давай попробуем.
Делла вытащила бумажный пакетик.
– Вот тут на дне много орешков, – сказала она, высыпая их наладонь Мейсона.
Мейсон встал на подножку, поднял руку над головой, чтобысойке было видно, что лежит у него на ладони. Птица моментально вспорхнула светки и, усевшись на его руку, неторопливо схватила самый крупный орешек, послечего улетела на ближайшую ветку.
Мейсон со смехом сказал:
– Знаешь, Делла, когда я выйду на пенсию, я тоже заведу себевот такую хижину в краю непуганых птиц и зверей…
– В чем дело, шеф? – спросила Делла, когда он резкозамолчал.
Не отвечая, Мейсон подошел к сосне, на которой примостиласьсойка. Птица, решив, что он ее преследует, улетела в темноту леса, предупреждаягромким голосом всех пернатых о его предательстве. Делла, соскользнув со своегоместа, тоже подбежала к сосне, заинтересовавшей Мейсона.
– Видишь провод, Делла?
– Ну, вижу… Что в нем особенного?
– Не знаю. Понимаешь, меня удивляет, почему он так тщательнозамаскирован. Он протянут вдоль сука по верхнему краю, потом проходит по стволудо следующего, а оттуда незаметно перекинут на следующее дерево. В чаще еговообще незаметно. Выведи машину на дорогу. Я хочу взглянуть.
– Что вы предполагаете, шеф?
– Похоже, что кто-то подключился к телефону Сейбина.
– Господи, шеф! Это уже кое-что!
Мейсон молча кивнул, потому что уже шел под деревьями,внимательно присматриваясь, в каком месте проходит провод. Это была довольносложная задача, по плечу лишь очень внимательному наблюдателю.
Делла оставила машину на обочине, перелезла через ограду ипошла напрямик через реку, чтобы присоединиться к нему. В сотне ярдов от домикаСейбина она заметила еще одну хижину, выстроенную из некрашеных бревен,совершенно сливающуюся с золотистыми стволами сосен и так же естественновписывающуюся в окружающий пейзаж, как красноватые скалы.
– Мне думается, он-то нам и нужен, – сказал Мейсон, – но всеже я пройду до конца по проволоке, чтобы убедиться, так ли это.
– И что дальше?
– Ну, это зависит от многих обстоятельств. Тебе лучше дальшене ходить, на тот случай, если гостей не ждут и потребуется позвать шерифа.
– Разрешите мне пойти с вами, шеф, – взмолилась она.
– Нет. Больше ни шагу. Если услышишь шум, беги со всех ног кдомику Сейбина и тащи сюда шерифа.
Мейсон дошел до того места, где провод уже без маскировкибыл перекинут петлей вокруг изоляторов под самой крышей хижины. Здесь он былподключен к самой обычной антенне радиоприемника.
Мейсон дважды обошел вокруг хижины, стараясь не выходить изтени густых деревьев. Делла Стрит, обеспокоенно наблюдавшая за ним примерно срасстояния пятидесяти ярдов, сделала несколько шагов в его сторону.
– Пока все в порядке! – крикнул он. – Надо предупредитьшерифа.
Они вместе возвратились к домику Сейбина. Внезапно откуда-товынырнул Фрэд Бонер и загородил дорогу.