Книга От любви не убежишь - Барбара Данлоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сначала шофер, — произнес Джаред голосом, разрезавшим вечерний воздух, как нож масло. — Теперь Энтони. — Он сделал глубокий вдох. — И мне остается только догадываться, что произошло с лошадью.
Такая смена темы поставила Мелиссу в тупик. При чем здесь лошадь?
— Сами отвели ее куда надо? — с насмешкой продолжил Джаред. — Или уговорили кого-нибудь помочь? — уже с откровенной издевкой в голосе спросил он.
— Я попросила одного из ковбоев мне помочь. Рич… Рэнд. Или Рэйф?..
— Нисколько в этом не сомневался.
Теперь ее облили нескрываемым презрением. Такое стерпеть Мелиссе уже было не под силу. Смущение начало уступать место раздражению.
— И что?
Если уж на то пошло, Рэйф сам предложил ей помощь. Весь процесс отнял у него не больше пятнадцати минут.
— И что? — Джаред резко остановился и повернулся к ней. Его глаза сверкали из-под полей стэтсона.
У Мелиссы сбилось дыхание. Она смотрела на его лицо, пытаясь понять, что происходит. Неужели?..
Сердце у нее екнуло и забилось быстрее. Нет, пока она в безопасности. Джаред зол на нее потому, что снова уличил в манипулировании мужчинами ради достижения своих целей, в данном случае ковбоем.
— Подозреваю, что флирт — ваш единственный жизненный навык.
— Ничего подобного! — возмутилась Мелисса.
— Я слушаю.
— Я умная, настойчивая, организованная…
— Конечно. Вы даже автобусный билет до Сиэтла организовать себе не можете.
— Весь смысл как раз в том, чтобы не покупать билет заранее.
— Не понимаю…
— Я открываю для себя Америку.
— С помощью хлопанья ресниц и покачивания бедрами?
Мелисса подняла руки, на которых уже красовались мозоли и ссадины.
— Вычищая вашу конюшню в течение восьми часов!
Джаред взял обе ее руки за запястья, повернул ладонями к фонарю. Его лицо посуровело.
— Вам же было сказано надеть рабочие перчатки.
— Я так и сделала. — Жаль только, что поздновато. Мелисса отняла у него руки. — Все заживет.
Джаред смерил ее взглядом с головы до пят:
— И все-таки не созданы вы для физического труда. Как у вас обстоят дела с компьютером? Печатать умеете? Работать с офисной техникой?
Ну, нет! Не собирается она оставлять свою работу на ранчо.
— Нет, я ничего такого не умею, — солгала Мелисса. — Кроме того, мне нужны деньги всего лишь на билет до Сиэтла. Через неделю я вам перестану мозолить глаза — Ну, хоть в этом не солгала.
— Вы не выдержите неделю.
— День-то я выдержала. Осталось шесть.
— Допустим. — Джаред помедлил. — Но учтите, что среди парней, с которыми вы флиртуете, могут оказаться такие, которым флирта окажется мало.
— Пока мне такие не встречались, — сухо сказала Мелисса.
Заправив прядь волос за ухо, она слегка подалась к нему навстречу и, понизив голос, чтобы в нем прозвучали хрипловатые нотки, спросила:
— Но может, вы хотите дать мне какой-нибудь дельный совет, чтобы я не обожгла свои крылышки?
Брови Джареда взлетели вверх.
— Теперь вы и со мной флиртуете?
— А мне это удается? — проворковала Мелисса.
— Все зависит от того, какую цель вы преследуете.
«Какую цель? Услышать историю твоей жизни. И если для этого мне придется пару-другую раз взмахнуть ресницами, я это сделаю», — подумала Мелисса, но сказала другое:
— Освободите меня от ухода за вашим конем. Он меня пугает. Откуда только такие берутся?
— По линии Ренегата. Это жеребец моего прапрадеда, — сказал Джаред. — Мой предок со своей женой обосновался в этой долине в тысяча восемьсот восемьдесят третьем году.
— А я почему-то считала, что дом построен вашими дедом и бабушкой. — Мелисса снова вспомнила величественное строение.
— Дом — да. — Джаред кивнул в сторону реки. — Но самая первая хижина стоит давно заброшенной.
— То есть на этой земле уже живет пятое поколение Райдеров? — В общем-то ей для статьи требовался совсем другой материал, но Мелисса почему-то была заворожена столь давней историей семьи.
Она зашагала по подъездной дорожке по направлению к белому домику, в который ее определили.
— Сколько у вас сейчас лошадей?
Джаред поравнялся с ней.
— Несколько сотен плюс несколько тысяч голов скота.
— И ранчо по-прежнему приносит прибыль?
— Почему вы спрашиваете?
— Вы же занимаетесь строительством.
— Откуда вам это известно?
— У меня есть уши, а люди, даже у вас на ранчо, любят поговорить.
— Слушаете сплетни?
— Не сплетни, — поспешно возразила Мелисса. — Просто разговор. Сейчас вы здесь, хотя обычно живете в Чикаго. Люди задавались вопросом, почему вы так неожиданно вернулись. Обычное любопытство. Не вижу в этом ничего криминального.
— Вы здесь всего один день, а столько уже обо мне знаете, — протянул Джаред.
Мелисса рискнула посмотреть на него:
— Вы владелец. Естественно, люди интересуются вашими делами. Вы не можете грести деньги лопатой и ожидать, что это останется без внимания.
Джаред прищурился:
— Прямо-таки лопатой?
— Какова площадь ранчо?
— Пять тысяч акров.
— Что и требовалось доказать.
— Большинство скотоводческих ферм в наши дни терпят убытки, — возразил он.
— Зато некоторые строительные компании живут весьма неплохо.
Джаред не ответил. Они подошли к небольшому мосту, переброшенному через пенящуюся речку. За ней дорога поворачивала на юг, змеясь среди зеленой травы и полевых цветов, осин и дубов, растущих перед домиками, в которых проживали рабочие. Все выглядело совсем так, как на фотографии на сайте. Увидев этот пейзаж своими глазами, Мелисса была очарована.
— Какой ваш? — спросил Джаред.
— Шестой в ряду.
— Пойдемте.
Джаред зашагал к белому домику в ряду таких же аккуратных жилищ, а Мелисса неожиданно поймала себя на мысли, как органично он вписывается в этот пейзаж. Мужчина шел легко, пружинисто, ни разу не споткнувшись на неровной дороге.
— А надолго вы здесь задержитесь? — спросила Мелисса.
— Пробуду примерно столько, сколько вы.
— Есть другие дела, к которым нужно вернуться?
Мелисса споткнулась о корень дерева. Джаред среагировал почти мгновенно, ухватив ее за руку и помогая восстановить равновесие.