Книга Тот, кто умрет последним - Джеймс Гриппандо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты видел ее в «Спаркис»?
– Около двух с половиной недель назад.
– Что ей там было нужно?
– Она разговаривала с наемным убийцей.
– Что?
– Ты слышал, что я сказал.
– То есть она встречалась там с человеком, который совершает убийства за деньги? Ты уверен, что это была она? – Джек задумчиво почесывал затылок.
– Думаешь, я способен забыть такое лицо? – Тео еще раз показал Джеку фотографию.
– Итак, она разговаривает с наемным убийцей, и через две недели ее убивают, – резюмировал Джек.
– Правильно, – согласился Тео.
– Что ты думаешь обо всем этом?
– Все это дурно пахнет.
– Верно, – подтвердил Джек. – Но что ты от меня-то хочешь?
– Есть письмо, о котором я хотел бы тебя спросить. Письмо от адвоката убитой женщины.
– Оно у тебя?
– Нет. Я видел его.
– Каким образом?
– Это не важно. Скажем так: я в данном случае выступаю в качестве посредника.
– Поточнее: посредником между кем?
Тео взял с приборной панели своей машины пачку ментоловых сигарет и закурил.
– Между тобой и… ну, ты знаешь.
– И наемным убийцей? Не пойдет.
– Послушай меня внимательно. Все письмо состоит из двух предложений. В нем ему предлагают прийти в понедельник в адвокатскую контору «Вивиен Грассо» на важную встречу по поводу смерти Салли Феннинг.
– Так ты хочешь, чтобы я посоветовал наемному убийце, стоит ли идти на эту встречу?
– Нет, я хочу, чтобы ты пошел вместе с ним.
Джек закашлялся так, словно от того, что он услышал, у него запершило в горле.
– Почему ты думаешь, что это хоть как-то может меня заинтересовать?
– Потому что я прошу тебя об этом.
– И почему же ты просишь?
Тео сделал затяжку и заговорил, выпуская струйки дыма.
– Потому что, по-моему, этот парень здорово влип.
– Он что, твой друг?
– Никакой он мне не друг.
– Тогда объясни мне: по какой такой важной причине я должен идти в контору другого адвоката и представлять интересы наемного убийцы?
– Прежде всего потому, что, кроме меня и, может быть, нескольких головорезов отсюда и до Лас-Вегаса, никто больше не знает, что он наемный убийца.
– Поведай мне еще какую-нибудь причину.
– Потому что ты мой приятель.
– Хм.
– Потому что ты постоянно делал ставку на окупаемость моего освобождения из камеры смертников, а я никогда не просил у тебя ничего взамен.
– О'кей. Вот мы и дошли до этого. Но сообщи мне еще какую-нибудь причину.
Тео опустил глаза, словно ему не хотелось говорить об этом. Потом наконец посмотрел прямо на Джека и спокойным, серьезным тоном произнес:
– Потому что это мой брат.
Лицо Джека стало серьезным.
– Ну так ты встретишься с ним?
Джек ответил не сразу. Но в том, каков будет его ответ, сомневаться не приходилось.
– Конечно. Ради тебя я встречусь с ним.
Первым впечатлением Джека от встречи было то, что брат очень похож на Тео. На Тео, попавшего в неприятное положение.
Джек встретился с Татумом, братом Тео, в хорошо освещенном солнцем внутреннем дворе публичной библиотеки, располагавшейся в деловом центре города. Одет Татум был полуофициально – в спортивный пиджак без галстука, словно Тео просил его выглядеть респектабельно. Пиджак, казалось, слегка жал ему в плечах – обычная проблема для мускулистых мужчин, которые покупают готовые предметы одежды. Было время ленча, и вокруг них за столиками под зонтами, дававшими тень, сидело множество людей. Одни из них читали, другие разговаривали во время общей трапезы. Кое-кто разгонял надоедливых голубей. Столы стояли довольно далеко один от другого, и услышать, о чем говорили за соседним столом, было невозможно. Обстановка не слишком соответствовала обычной встрече адвоката с нормальным клиентом. Джека это не беспокоило. Вместе с тем он сделал то, что ему подсказывал инстинкт, и устроил встречу не в тиши своего кабинета, а в общественном месте с многочисленными потенциальными свидетелями. Так, на всякий случай.
– Рад видеть тебя опять, Мак.
– Джек, – поправил его Джек, пожимая руку.
– Извини.
«Вот что нужно миру, – думал Джек. – Гангстер, который не может отличить Джека от Мака».
Они сидели на противоположных концах стола. Джек пришел рано и уже покончил с куриным салатом на американской агаве. Официанты столы не обслуживали, и Джек сказал, что подождет, пока Татум отстоит в очереди и получит свое блюдо, но тот отказался, желая поскорее начать разговор.
– Сколько лет прошло? – спросил Татум. – Десять?
– Восемь со времени освобождения Тео из тюрьмы.
– Надо думать, Тео рассказал вам о том, чем я занимался все эти годы.
– Вероятно, больше, чем вам того хотелось бы.
– И вы отнеслись к этому спокойно?
– Скажу так. Я пришел сюда, потому что Тео попросил меня о любезности.
– Но вы мой адвокат, верно? И все, о чем мы будем говорить, будет…
– Информация, защищенная привилегией. Да.
– Вы будете есть вон те маринованные штучки? – Татум показывал на тарелку Джека.
– Пожалуйста.
Татум схватил огурец, откусил кончик и, разговаривая, размахивал огрызком, как дополнительным пальцем.
– Так вот, Тео сообщил вам, что я больше не занимаюсь этими делами по найму, правильно?
– Насколько ему известно, вы не занимались этими делами в течение последних трех лет.
– Это правда, – подтвердил Татум, произнося слово «правда» как «павда».
– И это вас слегка успокаивает. Так? Послушайте. Мои обычные клиенты отнюдь не монашенки. Я даже защищал клиентов, которые, подобно вам, убивали за деньги. Я вам не судья. Я просто оказываю услугу другу.
– Тео говорит, что вы хороший адвокат.
– Достаточно хороший для того, чтобы избавить невиновного человека от смертной казни.
– Это не так просто сделать, как кажется. Особенно когда все думают, что этот человек виновен.
– Все, кроме его адвоката.
– И его брата, – добавил Татум.
– И его брата, – подтвердил Джек.
– Вы были там и открыто боролись за него.
– Я был единственным, кто боролся за него.