Книга Великолепно! - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Опять ты за свое! Ненавижу разговоры о твоих знойных интрижках! Право, Алекс, я как-нибудь надеру тебе уши!
– Прекрати, Софи: мы оба знаем, что ты любишь слушать о моих так называемых знойных интрижках, но слишком жеманна и чопорна, чтобы признаться в этом.
Устав спорить, Софи упала на подушки сиденья, Алекс совершенно прав: она любит слушать о его похождениях и любовных интригах. И все же Софи не желала доставлять ему удовольствие, признав это. К тому же ей надо было и дальше вести наступление на брата и убеждать его жениться.
Она сделала последнюю попытку:
– Алекс, ты нуждаешься в наследнике, разве я не права?
Герцог беспечно улыбнулся:
– Я физически вполне способен зачать сына даже через десять или пятнадцать лет, но, если хочешь, скажу тебе имя и адрес своей нынешней любовницы. Уверен, она успокоит тебя насчет моих мужских способностей.
– Мама, а что такое мужские способности? – послышался рядом тонкий голосок Чарли.
– Придет время – узнаешь, – успокоила сына Софи. – А тебя, брат, заклинаю: пожалуйста, следи за своей речью при ребенке. Теперь весь следующий месяц мальчик будет рассказывать всем нашим горничным о твоих мужских способностях.
В ответ Алекс только рассмеялся:
– Ладно, обещаю уберечь наших горничных от опасности стать жертвами плотских вожделений, а ты будь хорошей девочкой и расскажи, что это за грандиозный бал намечается сегодня вечером.
Брови Софи взметнулись вверх:
– Неужели ты заинтересовался светской жизнью?
– Просто хочу побольше разузнать о Мег и проверить, все ли с ней в порядке. Приду туда минут на пятнадцать, и только.
– Леди Уэрт собирается представить обществу свою американскую племянницу, – пояснила Софи. – Я слышала, что бал и в самом деле будет грандиозным.
– В таком случае почему ты хочешь им пренебречь?
– Какая досада, что я снова жду ребенка…
– Ах, детка, это же замечательно! – воскликнул герцог, и его лицо осветилось искренней улыбкой. Он порывисто заключил сестру в объятия, после чего быстро отстранился и выглянул в окно.
– Вот мы и приехали, – сказал он, когда карета остановилась перед домом Софи. – Береги себя, сестра, и не позволяй никому тебя утомлять.
Герцог поцеловал сестру в щеку и похлопал ее по руке. Софи оперлась на руку Алекса, и он помог ей выйти из коляски.
– А знаешь, дорогой, – заметила Софи, – из тебя получился бы примерный муж и отец. Дело лишь за тем, чтобы найти подходящую женщину.
Герцог скрестил руки на груди:
– На сегодня с меня достаточно нравоучений, к тому же мне надо подготовиться к этому чертову балу… – Махнув сестре рукой, он сел в экипаж и приказал кучеру ехать на свою холостяцкую квартиру.
Когда Эмма снова открыла глаза, то обнаружила, что она лежит в постели поверх покрывала. Боль в голове почти прошла, но зато теперь у нее болело бедро.
Белл с книгой в кожаном переплете свернулась калачиком на соседнем стуле.
– Привет, кузина! – радостно воскликнула Белл, как только заметила, что Эмма не спит. – Ну и напугала ты нас! – Она быстро преодолела короткое расстояние и примостилась на краю кровати.
Эмма поднялась на локтях, чтобы лучше видеть Белл.
– А что случилось?
– Ты потеряла сознание, только и всего.
– Опять?
– Опять!
– Ну, в первый раз я, собственно, ничего не теряла – это было что-то вроде удара по голове.
– Что?
– Я упала и ударилась головой, – поспешила пояснить Эмма.
– Боже! А теперь с тобой все в порядке?
– Надеюсь, да. – Эмма осторожно потерла быстро увеличивающуюся шишку над правым ухом. – Как я здесь оказалась? Сперва была на кухне, а потом…
– Потом мы перенесли тебя сюда.
– Перенесли?
– Кухарка помогла мне.
– Господи! – Эмма поморщилась, представив, как кухарка тащит ее по лестнице. – Как это все неприятно…
– Мэри и Сьюзи тоже помогали, – добавила Белл.
Совершенно уничтоженная, Эмма рухнула на кровать, будто хотела спрятаться среди объемистых перин.
– По правде говоря, это оказалось вовсе не трудно, – продолжала Белл, не замечая смущения кузины. – Сначала мы завернули тебя в одеяло, потом я взяла за плечи, Кук – за ноги, Мэри и Сьюзи поддерживали по бокам.
– А я?
– Ты производила какие-то странные звуки, когда мы добрались до второй лестничной площадки, но, несомненно, и тогда оставалась без сознания.
– Странные звуки?
– Ну, возможно, это было связано с тем, что, когда мы поворачивали за угол, ты ударилась бедром о балюстраду.
– А твоя мать?
– Мы ничего ей не сказали, – заверила Белл.
– Но она, вероятно, слышала шум.
– Да, и пошла меня искать, как только мы уложили тебя в постель.
– Что потом?
– Я сказала ей, что ты упала в обморок.
– Упала в обморок? – Глаза Эммы недоверчиво расширились.
– Ну, от возбуждения в предвкушении твоего первого бала, – хихикнула Белл.
– Какая нелепость: я никогда не падаю в обморок!
– Знаю.
– И тетя Кэролайн это знает. Интересно, поверила она или нет?.. – Эмма вздохнула. – Ну что за нелепый день! И что ты читаешь, ради всего святого?
– «Конец – делу венец» Шекспира. Так было проще дожидаться, пока ты очнешься.
Эмма вздохнула:
– Думаю, тебе не терпится узнать, что случилось.
– По правде сказать, да, но если ты не хочешь рассказывать… – Белл раскрыла том в кожаном переплете и снова принялась за чтение. – Ты же знаешь, что у меня полно времени, – добавила она, бросив выразительный взгляд на Эмму. – Я решила прочесть Шекспира в полном объеме: сначала все пьесы, а потом все стихотворения.
– Ты это серьезно?
– Совершенно. Я собираюсь читать их в алфавитном порядке.
– И тебя не пугает то, сколько времени это займет?
– Нисколько. Все равно, учитывая обстоятельства, мне придется много времени проводить возле твоей постели.
Эмма прищурилась:
– Что ты имеешь в виду?
– А вдруг ты снова потеряешь сознание…
– Уверяю тебя, на ближайшее будущее у меня нет таких планов.
Белл улыбнулась: