Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Изгнанница Муирвуда - Джефф Уилер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Изгнанница Муирвуда - Джефф Уилер

222
0
Читать книгу Изгнанница Муирвуда - Джефф Уилер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 ... 89
Перейти на страницу:

И она решила довериться охотнику.

Меня зовут Марсиана Соливен, — негромко произнесла она. Кишон втянул воздух сквозь сжатые зубы и схватил ее за руку, больно сжав пальцы.

— Да ну? — опешил Джон Тейт, явно пораженный ее прямотой, и негромко засмеялся, покачивая головой. — Леди Майя из Комороса, принцесса-изгнанница.

Он говорил тихо и даже, пожалуй, приязненно. Снова покачав головой, он сел прямо и сложил руки на груди.

— Я вас едва узнал. Видок у вас тот еще.

— Вы меня знаете? — с любопытством спросила Майя.

— Вы-то меня не помните, вы тогда еще совсем малая были. Ваш батюшка послал вас утрясти пограничную тяжбу Комороса и Прай-Ри. Так-то о вас все слыхали, а я вот еще и повидал однажды. Сам я тогда частенько хаживал по приграничным землям, дровишек подбрасывал… а после так и раздувать помогал. Когда топором поработаешь, когда стрелою…

— Так вы королевский охотник? Из Прай-Ри?

Джон фыркнул и отмахнулся:

— Да какой там королевский. Нанимаюсь я, за деньги. К дворянчикам пожиже, или если у кого деньги водятся, к тем и иду. Язык у меня что помело. Все правду-матку режу не глядя, а кому оно надо? Вот и на королевской службе не задержался. А благородное дурачье знай уши развешивает. Терпеть их не могу.

— Я ценю верность и уважаю тех, кто не боится сказать правду.

— Так-то оно так, только от моих россказней у любого уши вянут, — беззастенчиво ухмыльнулся охотник. — Ну да помнится, тяжбу вы таки разрешили, и справедливо, хоть и малость неразумно. По крайней мере, разницы между вашими и нашими не делали, хоть и они, и мы врали напропалую. А по вам никак не сказать было, кому вы благоволите. Очень вас тогда уважали, за справедливость вашу, — охотник прищурился. — Когда ваш папаша… сотворил что сотворил, тяжба вовсю пошла опять. Мне вас жалко было. И надоела вся эта кухня, так что я плюнул и ушел.

— Далеко же ты забрался, Джон Тейт. Чего ты здесь ищешь?

— Говорю ж вам, я человек простой. Дворцовые свары, нарушенные клятвы — не по мне это все. Так что решил я убраться от них подальше, да и пошел себе куда глаза глядят, вот и забрел на самый край мира. Добро пожаловать в Аргус, леди Майя! Это я так деревушку назвал, в честь своего кабыздоха. Ишь, опять дрыхнет, дармоед эдакий.

— Деревню — в честь собаки? — переспросила Майя, не в силах сдержать улыбку. Грубиян и упрямец, этот человек начинал ей нравиться.

— Имя как имя, подумаешь. Я здесь самым первым поселился. Эту вот домину построил и другие тоже, когда народу прибавилось.

Он наклонился вперед и положил руки на стол.

— В Дагомею вам лучше не соваться, сами знаете. Ваше королевство рассорилось со всеми, кто стоит за Дохту-Мондар.

— Да, я знаю.

— И все равно вы здесь.

— Да. Здесь.

— Чем я могу послужить вам, леди Майя? — он наклонился, и стул под его весом скрипнул.

— Мне не нужны слуги, Джон Тейт. Ты сам сказал, что тебе нет дела до королей и дворцовых свар.

— Так куда ж вы собрались, а?

Майя посмотрела в карие глаза и поняла, что им можно верить. Она пришла в Аргус по воле Истока. И этот человек оказался на ее пути тоже по воле Истока.

Она наклонилась и смело встретила его взгляд:

— Тебе можно верить, Джон Тейт?

Он покопался в бородке, с хрустом поскреб подбородок. Глаза у него потемнели. Охотник сложил руки на животе и заявил:

— Мне на вашего папашу наплевать. И вообще на всех наплевать. Верить, не верить — сами думайте.

Майе хотелось оглянуться на кишона и прочесть его взгляд, но она побоялась, что это будет выглядеть признаком слабости.

— Спрашиваю еще раз: чем я могу послужить вам, леди Майя? — произнес охотник, и в голосе его звучала искренность.

— Мне нужно пересечь Дагомею. Лучше всего — по дорогам, которыми никто не пользуется.

— Ну, это-то несложно. Дагомея — страна большая, легко затеряться. Хотите вернуться обратно в Коморос?

Майя покачала головой:

— Нет, мне надо в Пайзену или в Мон. Доведи меня до границы, больше я ничего не прошу.

— Ха, — хмуро фыркнул охотник. — Далековато вы собрались. Приодеть вас надо бы, не то замерзнете в горах насмерть. У меня запасы-то есть, и одежды хватит, я ведь тем и зарабатываю, что вожу по горам всяких разных. Горы, они такие — не пощадят, будь ты хоть трижды благородный и в золоте. Горы уважают тех, кто готов. А вы не готовы. — С этими словами он встал. — Пойдемте-ка со мной. И поднос возьмите. Аргус, рядом.

Огромный пес вскочил и встал рядом с хозяином. Джон Тейт распахнул дверь. Огонь в очагах заметался под порывом ворвавшегося в залу ветра. Майя ощутила прилив сил. Какое счастье, что Исток привел их в это селение и послал им опытного и умелого проводника, рядом с которым невозможное уже не казалось таким невозможным. Девушка придержала дверь для кишона, тот молча вышел и пошел за ней следом.

Джон Тейт завел их за огромный валун, составлявший часть стены таверны. Вытянув руку, охотник показал в сторону клыкастого утеса, силуэт которого четко вырисовывался на фоне неба. Небеса были усыпаны бесчисленными звездами, однако там, куда показывал охотник, светились и ползли вниз по горе совсем другие огоньки.

— Вы не сказали, что за вами погоня, — затвердев лицом, сказал охотник.

— Это дохту-мондарцы, — негромко произнесла Майя.

Джон Тейт выругался вполголоса.

— Ну и кашу вы заварили, — проворчал он. — Этих ребяток так легко не убьешь. Давайте-ка убираться, да поскорее.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Буря в горах

Распахнув тяжелый деревянный сундук, Джон Тейт принялся торопливо выбрасывать из него одежду. Пес принюхивался, фыркал, яростно хлестал хвостом и тихо рычал.

— Бери самый длинный налучник! — скомандовал Джон кишону, указав на вбитые в стену колышки, на которых висело снаряжение. — И колчанов пару штук. Так, вот вам добрый плащ, — он сунул Майе шерстяную ткань и снова зарылся в сундук. — Шарф, перчатки… Знали бы вы, сколько народу поотмораживало себе пальцы в этих горах! Знавал я одного типа, так он в метель почесал себе ухо, а мочка хруп, и отвалилась. Клянусь Чишу, не шучу! Ну-ка, ну-ка…

Он порылся в сундуке и вытащил длинное шерстяное платье темно-вишневого цвета. Фыркнул:

— Может, даже по размеру будет. Надевайте. Времени мало.

Майя окинула взглядом тесную каменную хижину. Здесь едва хватало места для них троих. Вместо кровати у стены валялась груда медвежьих шкур.

Стыдясь раздеваться при мужчинах, Майя отвернулась и принялась возиться со шнуровкой платья, однако охотник остановил ее:

— Поверх надевайте! В горах чем больше одежды, тем лучше. Выглянет солнышко — тогда снимете. И два плаща надевайте. Эх, вам бы еще по два башмака на каждую ногу… Ну, теперь живо!

1 ... 7 8 9 ... 89
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Изгнанница Муирвуда - Джефф Уилер"