Книга Грех и чувствительность - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не прошло и пяти минут с начала ее приключения, а ее уже пригласил танцевать человек, которого Мельбурн явно не одобрил бы. Как будто Стивен Кобб-Хардинг был виноват в том, что его отец — всего лишь бедный баронет, а семья его матушки — Кобб — имела деньги: отсюда и его двойная фамилия.
— С удовольствием, — сказала она, взяв его протянутую руку.
Как только они вышли на площадку в центре зала, оркестр заиграл вальс. Мистер Кобб-Хардинг положил руку ей на талию, и они закружились в танце.
— Я целый год пытался найти возможность сделать это, — сказал он, сосредоточив взгляд голубых глаз где-то ниже ее подбородка.
Ну что ж, она не случайно надела платье с глубоким вырезом. Кстати, было довольно приятно, когда на тебя глядели… когда в тебе видели не только члена могущественного клана Гриффинов, но и просто любовались пикантной девичьей грудкой.
— Почему же вы ждали до сегодняшнего вечера? Наконец его взгляд вновь переместился на ее лицо.
— Догадайтесь с трех раз, миледи. Тут и одного раза достаточно.
— Не волнуйтесь, мы с братьями недавно заключили соглашение. Отныне мы с вами можем танцевать друг с другом, когда пожелаем.
Он улыбнулся.
— Давненько я не слышал такой хорошей новости.
Гм… Она всегда считала Стивена Кобб-Хардинга красивым и слышала от других, что он остроумен и обаятелен. Правда, недостаток средств и не слишком высокий социальный статус несколько смущали Элинор. Но она ведь не какое-то безмозглое создание. Станцевать танец с мужчиной еще не означает, что она намерена выйти за него замуж. Да, она сама ищет себе мужа и жаждет приключения, но разве нельзя при этом получить безобидное удовольствие?
— Рада, что вам эта новость понравилась, мистер Кобб-Хардинг.
— Зовите меня просто Стивен. Иногда мне кажется, что люди забывают, что хотели мне сказать, пока закончат произносить мою фамилию.
Элинор фыркнула.
— Лично мне кажется, что это придает вашему имени некоторую оригинальность.
— В свете этого комплимента, леди Элинор, позвольте мне признаться, что я слышал довольно неприятные истории о мужчинах, которых не одобрили ваши братья. Признайтесь, чем я рискую?
— Ничем. Это я вам обещаю. К слову сказать, если они хотя бы сердито взглянут на вас, дайте мне знать, Стивен.
Его смех заставил ее улыбнуться в ответ.
— Приятно думать, что я могу навестить вас, не прячась за вашими юбками. — Он чуть помедлил. — Хотя юбки у вас исключительно красивые.
Пожалуй, это может стать более чем безобидным удовольствием. Стивена как-никак охотно принимали в свете, и с его именем не было связано никакого скандала.
— Спасибо за комплимент. Я пытаюсь одеваться в новом стиле.
— Прошу вас, продолжайте эти попытки. — Он взглянул на нее с явным восхищением, — Вы очень хороши собой. Это еще одна вещь, сказать которую я искал возможность целый год.
У нее вдруг возникло желание ударить своих братьев по их самонадеянным физиономиям. Уже за один сегодняшний вечер она почувствовала больше удовольствия и приятного волнения, чем они позволяли ей с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать лет. Тогда Мельбурн решил, что ей пора перестать вести себя как ребенок. Он запретил ей бегать босиком и заниматься фехтованием с Закери, а также множество других вещей, вспоминая о которых, ей хотелось плакать. Шесть лет спустя она, наконец, завоевала свободу. И теперь, благодаря Стивену Кобб-Хардингу, поняла, что с ней надо делать.
— В таком случае, не хотите ли сопроводить меня завтра в Гайд-парк, Стивен?
Его обаятельная улыбка стала еще шире. — Одиннадцать часов вам подойдет? — Благодарю. Это меня вполне устраивает.
* * *
— Валентин!
Услышав приглушенный женский шепот, маркиз Деверилл оглянулся, оторвав взгляд от бального зала.
— Леди Фрэнк?
— Лорд Фрэнк плохо чувствует себя и намерен уехать рано, — сказала Лидия, причем, судя по ее тону, с большой надеждой.
— Подагра?
Она подошла ближе.
— Понятия не имею. Наверное. Так что нам нужно поторопиться.
Платье цвета бургундского промелькнуло и снова исчезло в толпе танцующих.
— Поторопиться? — повторил он, переводя взгляд в сторону братьев Гриффин. Ни один из них не танцевал и ни один не смотрел на сестру. Элинор была права: случилось что-то очень важное, что-то, позволившее ей облачиться в один из прославленных шедевров мадам Констанцы. Если судить по результатам, он мог лишь поаплодировать переменам в семействе Гриффин.
Леди Фрэнк подошла еще ближе, так что он чувствовал ее теплое дыхание на своей щеке.
— Поскорее дай мне приласкать твоего красавца, — прошептала она.
— Извини, Лидия, но нынче вечером у меня для него другие планы.
Он почувствовал ее раздражение, когда она проследила за его взглядом.
— Леди Элинор? Из-за того лишь, что она надела это вызывающее платье? Раньше ты даже не смотрел на нее.
— Я никогда ее раньше не замечал, — рассеянно сказал он в ответ.
Все это было очень странно. Хотя он знал Элинор Гриффин в течение многих лет, они ограничивались при встречах добродушным подтруниванием или не вполне пристойным советом с его стороны, как не попасться в лапы таких мерзавцев, как он сам. У него не было ни сестер, ни братьев, и он не горел желанием заполучить нечто вроде приемной сестры. Родственники всегда казались ему лишней обузой. Однако с этого дня Элинор его неожиданно… заинтересовала.
— Думаю, что я ничем не смогу отвлечь тебя от этой маленькой выскочки, — с огорчением промолвила леди Фрэнк.
— Я не назвал бы сестру герцога Мельбурна выскочкой, но меня действительно заинтересовал ее необычный внешний вид, — сказал он. — Что заставило Мельбурна привезти ее сюда, а потом не обращать внимания на то, что она делает?
Правда, братья, по крайней мере, старший, обращали на это внимание. Он был готов поклясться чем угодно, что это так. Они просто не предпринимали никаких действий. И это его заинтриговало.
— Понятия не имею. Неужели тебе важнее разгадать эту загадку, чем заняться любовью со мной?
— Очевидно, важнее. А тебе все-таки о муже надо подумать. Всего тебе доброго, дорогая.
Как только Лидия Фрэнк отошла от него, он снова переключил внимание на Элинор. Вальс закончился, и группа окружавших ее молодых людей, которые претендовали на местечко в ее расписании танцев, состояла преимущественно из так называемых джентльменов, которым обычно ее братья не позволяли даже близко к ней подойти, — игроков, охотников за богатым приданым и вообще идиотов. Волки быстро чуют новую добычу — пусть даже эта добыча до вчерашнего дня находилась под защитой могущественного крупного льва и его двух братьев.