Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятно. А теперь я думаю, что ты отправишься баиньки, —сказала она язвительно, — и тебе будет сниться милая крошка, рисующая схему.Боже мой! Он вез ее домой, черт знает в какую даль! А зять собирался отвезтиего обратно. Как мило! А как удобно! И конечно же ты держался за руль обеимируками. И ты, разумеется, рассказывал ей о книгах, об астрономии, о театральныхпостановках, и бедной девочке ничего не оставалось, как завезти тебя в мотельи…
— Но она меня действительно завезла, — перебил я.
— Пусть это послужит тебе уроком.
— Когда будешь ехать через город, поезжай по Седьмой улице.Я хочу выйти у гостиницы «Вестчестер Армз».
Мне кажется, нужно уделить особое внимание мистеру ТомасуДэрхэму.
— Пожалуйста, будь осторожен, не выдай себя ничем, — сказалаБерта. — Сдается мне, что ты все-таки проболтался. Если бы Дэрхэм знал, что тыза ним следишь…
— Если бы он знал, что я за ним слежу… — передразнил я. — Даон бывалый проходимец и мысли чужие умеет читать. Не волнуйся. Я все сделал какнадо.
Не придерешься.
Берта фыркнула:
— За те десять минут, что ты шел по его следу, он успелвызвать эту рыжую селедку.
— Не десять, а двадцать.
— Ну ладно, двадцать. Вполне достаточно, чтобы дозвонитьсядо какой-нибудь красотки, у которой много всего: и грудь, и зад, и ноги… Инауськать ее на тебя. Вот что я тебе скажу: этому парню стоило только взглянутьна тебя, и он сразу понял, что ты падок на девок, и… ну что тут говорить… ей иделать ничего не надо было — только остановить машину перед мотелем дапритвориться, что ее тошнит. Боже мой!
Я ничего не сказал. А что я мог сказать?
Берта поехала по Седьмой улице и остановила машину напротивгостиницы.
— Не надо здесь останавливаться, — сказал я, — поезжай внизпо улице и примерно через полквартала остановись и жди. Я тебя найду, кактолько освобожусь.
— Черта с два, — сказала она сердито, — я еду домой и ложусьспать. Это твоя работа, а не моя. Я и так с тобой намоталась. Освободишься —лови такси. И не забудь составить перечень расходов, чтобы я могла предъявитьклиенту счет за транспортные услуги.
Я захлопнул дверцу. Берта включила скорость и отъехала,оставив за собой хвост отработанного газа.
Я вошел в гостиницу. В вестибюле было несколько человек.Дэрхэма среди них не было. Я заглянул в коктейль-бар. И там его не было. Тогдая по гостиничному телефону позвонил портье и сказал:
— Я ищу человека по имени Джером К. Дэрхэм из Массачусетса.Он у вас не останавливался, случайно?
Дежурная довольно долго не отвечала, я слышал, как онаперелистывает книгу записей. Наконец она сказала:
— Нет. У нас такого нет.
— Странно. А вы уверены?
— Да.
— А вообще, у вас хоть какие-то Дэрхэмы есть?
— Сейчас нет, — ответила она. — Был Томас В. Дэрхэм, но онсъехал примерно час назад.
— Спасибо, — сказал я. — Это все, что я хотел узнать, — иповесил трубку.
Я начал очень осторожно расспрашивать посыльных и швейцара.Дэрхэм съехал. У него был багаж: сумка, портфель и чемодан с двумя маленькимимедными висячими замками.
Посыльный снес багаж вниз. Швейцар помнит, что вещи стояли удвери. Но он был очень занят, помогал подносить чемоданы. И когда, наконец,оглянулся, чтобы спросить у владельца багажа, не нужно ли ему поймать такси,вещей и след простыл. Их владельца тоже нигде не было видно.
Швейцар был уверен, что Дэрхэм не брал такси.
Я спросил, может, частная машина его подобрала. Но швейцарсказал: «Вряд ли». Я спросил, куда этот Дэрхэм мог подеваться. В ответ швейцарглупо ухмыльнулся и почесал голову.
Вход в коктейль-бар находился буквально в нескольких футахот гостиничного входа. Но… хозяин бара вряд ли согласится отвечать на моивопросы. К тому же я не думаю, что он впустил бы Дэрхэма, нагруженного сумкой,портфелем и чемоданом, в бар.
Короче говоря, Дэрхэм бесследно исчез. Или он гораздо умнее,чем я о нем думал, или же я гораздо глупее, чем обо мне думает Берта. Я мог быпоклясться, что Дэрхэм и не подозревал, что я вел его до самой гостиницы.
Я посмотрел на часы. Было поздно. Но у меня оставалась ещеодна возможность, которую я мог использовать не откладывая.
Я вошел в телефонную будку, нашел нужный справочник и в немадрес: Сан-Роублз, 6285, Ориндж-авеню, Доувер Фултон. Получается, что какая-точасть истории, рассказанной Люсиль, оказалась правдивой.
Я поднял трубку и назвал номер телефона Фултона.
Через несколько секунд оператор велел мне опустить двадцатьцентов — стоимость трехминутного разговора.
Я опустил монетку в щель аппарата и через несколько секундуслышал сонный женский голос.
— Крайне сожалею, что беспокою вас в столь поздний час, —сказал я, — но мне необходимо связаться с мистером Доувером Фултоном. Дайте емутрубку, пожалуйста.
— Но его нет дома, — сказала женщина. — Он задержался вгороде. Я ожидаю его с минуты на минуту.
— Могу я передать для него кое-что?
— Да.
— Это миссис Фултон?
— Да.
— О, миссис Фултон, простите меня за бестактный вопрос, увас есть сестра?
— Сестра? — недоуменно повторила она.
— Да.
— Нет.
— Некая мисс Люсиль Харт, — настаивал я. — Разве она несестра вам?
— Никогда о такой не слышала. Определенно она мне не сестра.Я же вам сказала, нет у меня никакой сестры.
— Прошу прощения. Значит, произошла ошибка, — сказал я иповесил трубку прежде, чем она успела потребовать объяснений.
Все утренние газеты поместили это сообщение. Было очевидно,что текст сообщения набран в спешке. Это было обычное двойное самоубийство, какписали газеты, но с некоторыми «нюансами». Если эти «нюансы» развить, мог быполучиться потрясающий скандальный материал. И поэтому газеты оставляли засобой право предлагать читателям разные версии в зависимости от того, какповернутся события.
Заголовки гласили: «Двойное самоубийство! …Маклер изСан-Роублз сначала убивает свою бывшую секретаршу, а потом себя… Любовноесвидание в мотеле заканчивается трагедией!»
Все авторы репортажей придерживались одной и той же точкизрения, но подчеркивали при этом, что в деле есть «особые обстоятельства»,которые полиция в данный момент тщательно изучает.