Книга Вкус скандала - Эрин Найтли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока сестры застегивали пуговицы на платье, Джейн не смела даже вздохнуть. Что, если она его порвет? Наконец, обе отступили.
— Готово, — выдохнула Беатрис, окинув «обновленную» женщину взглядом с ног до головы, ее глаза засияли.
Эви посмотрела на нее более критическим взглядом и покачала головой:
— Нет, еще не все.
Булочница не успела понять, что затевает мисс Эвелин, как та принялась вытаскивать из ее волос шпильки.
— Подождите, не надо…
Но было поздно. Ее волосы ниспадающим водопадом рассыпались по плечам. Мисс Бантинг чувствовала, что с ней происходит нечто очень странное, самое странное за всю ее жизнь. Она беспомощно посмотрела на Беатрис и увидела, что девушка улыбается.
— Эви права, мы вас безнадежно разлохматили.
— Беа, будь добра, позвони Морган, она это исправит за три секунды.
Женщина чуть было не застонала в голос. Что горничная о ней подумает?
— Право, мне лучше пойти вниз. По крайней мере волосы я могу сама себе уложить, я же делаю это каждый день.
— Не сейчас, когда на вас такой наряд, — возразила Беатрис, подняв бровь. — Такие платья явно не созданы для удобства движений.
Джейн была вынуждена признать, что леди права. Она со вздохом посмотрела на свое платье, но не испытала досады, наоборот, булочница невольно восхищалась нарядом. Маленькие рукава-фонарики были такими изящными, словно на ее плечах лежали два безе. Что бы подумала мама, если бы увидела ее в таком прекрасном платье? Джейн погладила пальцами искусную вышивку под корсажем с чувством благоговения.
— Я очень рада, что этому платью наконец-то нашлось применение, — сказала Эви как ни в чем не бывало. — Оно слишком красивое, чтобы висеть без дела в дальнем углу гардероба.
Сестра кивнула:
— Нам оно просто не подходит по цвету, а на вас смотрится идеально. — Она взяла руку Джейн и слегка ее пожала. — Боюсь, мне нужно возвращаться на бал, сегодня вечером моя карта танцев заполнена.
Девушка ушла, и в это время пришла Морган. У горничной округлились глаза, но когда мисс Эвелин велела сделать Джейн какую-нибудь простую прическу, она послушно кивнула. Буквально через несколько минут Морган закончила работу и отошла на несколько шагов, оглядывая результат своих трудов критическим взглядом.
— Вы прекрасно выглядите, пойдите взгляните, — предложила женщина.
Она махнула рукой в сторону висящего на стене высокого зеркала в золоченой раме.
Мисс Бантинг, конечно, не могла отказаться от искушения увидеть, как она выглядит в этом платье. Морган и Эви переглянулись, широко улыбаясь. Джейн даже представить себе не могла, с какой стати им вдруг захотелось нарядить ее как фарфоровую куклу. Да и так ли уж случайно на нее вылили бокал шерри? Сейчас, глядя на блестящее платье, она начала в этом сомневаться. Может быть, они знали, каким трудным был для нее этот день в ожидании неизбежного объявления о помолвке Ричарда и Чарити, и решили таким необычным образом поднять ей настроение? Но ведь Джейн — всего лишь наемный работник, с какой стати им о ней заботиться?
Аккуратно, чтобы не помять, Джейн приподняла тяжелые юбки и пошла через комнату. Увидев себя в зеркале, она ахнула. Боже милостивый! Из зеркала на нее смотрела совершенно другая девушка, незнакомка! Она выглядела как одна из элегантных дам, присутствующих на сегодняшнем балу. «И кто бы мог подумать, что мне когда-нибудь доведется надеть такой дивный наряд!» — размышляла мисс Бантинг, с благоговением разглаживая перед платья. Назвать платье безупречным означало бы сильно его недооценить. Оно выглядело так, словно было сшито специально для нее.
— Не может быть, чтобы это была я! — прошептала мисс Бантинг.
Женщина повертелась из стороны в сторону, пытаясь увидеть, как выглядит ее простой, но очень элегантный шиньон. Эви засмеялась.
— Уверяю вас, это вы. И выглядите вы в точности так прекрасно, как я и ожидала. — Сестра Ричарда встала и подошла к ней, улыбаясь ее отражению в зеркале. Обе выглядели как две дамы, которые будут уместно смотреться в любом бальном зале. Эта мысль привела Джейн в замешательство. — Представляю, какой фурор вы произведете, если пройдете через наш бальный зал. Там, внизу, не найдется ни одной женщины, которая может сравниться с вами в красоте и манере держаться.
Джейн покраснела. «Вот это комплимент!» Похоже, Эви и ее брат одинаково мастерски владеют искусством лести.
— Миледи, вы слишком добры.
— А теперь я должна вернуться на бал. Но вы на этой неделе столько работали, что заслужили отдых. Вот вам мой приказ как вашей хозяйки: сегодня вечером в кухню больше не возвращайтесь. Более того, некоторое время даже не выходите из этой комнаты. Просто любуйтесь этой прекрасной дамой, смотрящей на вас из зеркала. Понятно?
Джейн повернулась к Эвелин и улыбнулась. После вихря, во власти которого она была последние двадцать минут, она знала — возражать бесполезно.
— Да, миледи.
В глазах графини вспыхнуло нечто подозрительно похожее на торжество.
— Превосходно!
Ричард начал подозревать, что его сестры, ускользнув из зала, заглянули в бар, потому что вели они себя очень странно. Сначала Беатрис, потом Эви буквально гнали его на лестницу, чтобы он поднялся в покои хозяйки дома, где его ждал некий загадочный подарок. Очень эксцентрично даже для них. К счастью для сестер, граф был рад предлогу на время покинуть бал. Рейли постоянно ощущал непонятную тесноту в своей душе и это ощущение не имело никакого отношения к алым стенам и высоким кессонным потолкам бального зала Деннингтонов.
Он прошел вдоль полутемного коридора и, следуя указаниям Эвелин, остановился у третьей двери слева. Открыв дверь, граф вошел и увидел, что у противоположной стены спиной к нему стоит незнакомая женщина.
— Прошу прощения, — быстро сказал мужчина, попятившись.
«Незнакомка» обернулась и ахнула, прикрывая рот рукой.
Время замерло, остановив его сердце, дыхание и мысли. Ричард с открытым ртом любовался на это видение, представшее перед ним.
— Джейн?
Может быть, он неведомым образом перешагнул порог реальности и оказался в собственном сне? Лорд быстро заморгал, пытаясь понять, действительно ли Джейн стоит перед ним, или это лишь плод его воображения. Если верно последнее, то он явно недооценивал способность своего подсознания создавать из воздуха нечто совершенное.
Мисс Бантинг казалась такой же ошеломленной, как и Рейли. Женщина просто стояла и с недоверием смотрела на него широко раскрытыми глазами. Но возможно ли, что это чудесное создание в мерцающем кремовом вечернем платье с фиолетовой отделкой, что стоит перед ним с поистине королевским достоинством, и есть его маленькая булочница?
— Ричард?
Услышав звук ее голоса с придыханием, он закрыл глаза и выдохнул. Он не мог привыкнуть к потоку эмоций, которые поднимались в нем всякий раз, стоило ему только услышать свое имя на ее губах. Граф открыл глаза и жадно всмотрелся в стоящую перед ним леди, не упуская ни единой детали. Рейли никогда не представлял ее в таком платье. Для него она была совершенством и в своих простых платьях, с практичной прической. Но сейчас Джейн выглядела как бриллиант чистой воды, и он был ошеломлен открытием, что она просто великолепна.