Книга Раз и навсегда - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То, что большая часть гостей, присутствовавших на венчании,осталась в Лондоне, Джейсона, по-видимому, не очень огорчало. Праздник на этомне кончался. Он истратил кучу денег, превратив поместье в райскую обитель, да ещепригласил всех жителей деревни присоединиться к торжеству. И, что поразительно,даже природа решила пойти маркизу Уэйкфилду навстречу: тучи начали рассеиватьсяи лучи заходящего солнца украсили небо ярко-розовыми и багряными сполохами.
Карета остановилась у подъезда, и Виктория огляделасьвокруг, еще раз изумившись всему этому великолепию, к созданию которого,несомненно, был причастен Джейсон. В чем его, конечно, трудно было заподозрить,судя по обычно напускаемому им на себя безразличному виду. Она посмотрела нанего и заметила еле заметную усмешку, таившуюся в уголках его глаз, и нежнокоснулась пальцами его руки.
– Джейсон, – прошептала она дрожащим от волнения голосом, –спасибо, спасибо тебе… – И, вспомнив, что лучшей благодарностью служит поцелуй,приникла к его груди и поцеловала в губы с застенчивой девической нежностью.
Насмешливый мужской голос с ирландским акцентом вернулВикторию из мира грез к реальности.
– Джейсон, дружище, ты что, так и не вылезешь из кареты и непредставишь меня своей молодой жене? Или я должен представиться сам?
Джейсон оглянулся, и на его загорелом лице появиласьдовольная улыбка; он быстро выскочил из кареты и протянул руку мощномуирландцу, однако тот вместо рукопожатия заключил его в свои медвежьи объятия.
– Итак, – наконец вымолвил незнакомец, схватив друга заплечи и глядя на него с нескрываемой нежностью, – ты выбрал Себе жену, чтобы вконце концов этот твой огромный, холодный дворец немножко отогрелся. Неужто тыне мог подождать, пока мой корабль придет в порт, чтобы я поприсутствовал навенчании? – поддразнил он.
– Я был уверен, что ты приедешь только в следующем месяце, –сказал Джейсон. – Когда ты сошел на берег?
– Я ждал, пока разгрузят судно, и сегодня вернулся домой.Сюда я приехал час назад, но вместо того чтобы лицезреть тебя за письменнымстолом, узнаю, что ты присутствуешь на собственной свадьбе. Ну ладно, тысобираешься, наконец, представить меня жене?! – добродушно потребовал он.
Джейсон помог новобрачной сойти с подножки кареты ипредставил ей капитана Майкла Фаррела. Виктория по его виду решила, что ему,должно быть, лет пятьдесят. У него были густые рыжеватые волосы, изумительновеселые карие глаза и бронзовое от загара лицо, свидетельствовавшее о том, чтобольшую часть жизни он провел в море. Он понравился ей с первого взгляда, но еевпервые назвали женой Джейсона, и это так потрясло ее, что она приветствоваламоряка сдержанно и чопорно.
После этого выражение лица капитана изменилось: добродушныйодобрительный взгляд исчез, и его манеры по жесткости превзошли то, что онасейчас так удачно продемонстрировала.
– Приятно познакомиться с вами, леди Филдинг, – отчеканил онс коротким холодным поклоном. – Простите, что я неподобающе случаю одет. Когдая приехал сюда, то даже в мыслях не имел, что попаду на торжество. А теперь,извините, мне пора, так как я пробыл в море полгода и жажду оказаться у своегодомашнего очага.
– О, но вы не можете уехать в такой день! – воскликнулаВиктория с той неподдельной теплотой, которая была для нее намного естественнееанглийской чопорности. Она поняла, что капитан Фаррел – очень близкий другДжейсона, и ей отчаянно захотелось, чтобы он почувствовал себя желанным гостем.– Мы с мужем слишком парадно одеты для этого времени дня, – пошутила она. –Помню, когда я была в море всего каких-то шесть недель, то мечтала пообедать застолом, который не раскачивается туда-сюда. Я уверена, что наш стол будетстоять на месте как вкопанный.
Капитан Фаррел испытующе посмотрел на нее, как бы пытаясьоценить, что же она собой представляет.
– Похоже, вам не очень понравилось путешествовать по морю,леди Филдинг? – непринужденно спросил он. Виктория с заразительной улыбкойпокачала головой:
– Не больше, чем ходить со сломанной рукой или болеть оспой– по крайней мере в тех случаях меня не тошнило, а в море я целую неделюстрадала от морской болезни. Боюсь, из меня вышла бы не очень хорошая морячка:когда начался шторм, я ужасно перепугалась.
– Боже Всевышний! – воскликнул с улыбкой начавший оттаиватькапитан. – Можете не считать себя трусихой по этому поводу. Даже закаленныеморяки во время штормов в Атлантике боятся погибнуть.
– Но я-то, – смеясь, возразила Виктория, – боялась не того,что погибну, а что буду вечно испытывать страх и морскую болезнь.
Капитан откинул голову и захохотал так, что кони сталипрядать ушами. Затем он взял руку Виктории в свои огромные мозолистые лапы иусмехнулся:
– Мне доставит великое удовольствие остаться с вами иДжейсоном. Простите, что я.., мм.., колебался.
Виктория радостно кивнула. Затем она отхлебнула вина избокала, принесенного на подносе одним из лакеев, и пошла поздороваться сфермерами, которые привезли ее когда-то в Уэйкфилд.
Когда она отошла, Майк Фаррел повернулся к Джейсону и тихосказал:
– Мне она понравилась с первого взгляда, когда я увидел, какона целовала тебя в карете. Но когда она напустила на себя такую важность исмотрела пустым взглядом, будто сквозь меня, я с ужасом подумал, что тыоблюбовал себе еще одну надменную суку вроде Мелиссы.
Джейсон наблюдал, как Виктория дружелюбно общалась сосмущенными фермерами, которые после беседы с ней почувствовали себя как дома.
– Понимаешь, Майк, в ней есть что угодно, но только невысокомерие. Ее пес наполовину волк, а она – наполовину робкая маленькаядевочка. Мои слуги в ней души не чают, Чарльз обожает ее, а каждый лондонскийщеголь спит и видит, что она влюблена в него.
– Включая тебя? – многозначительно улыбнулся Майк Фаррел.
Джейсон смотрел, как Виктория осушила свой бокал и взяла ещеодин. Она смогла выдержать обряд венчания сегодня утром лишь потому, чтопредставила себе на месте жениха Эндрю, и, несмотря на это, она чуть не бросилаего у алтаря на глазах восьмисот гостей. До сих пор она позволяла себе лишьпригубить чуть-чуть вина, а сейчас взялась уже за второй бокал. Джейсон понял:его жена пытается таким образом заглушить свое отвращение к тому, что должномежду ними произойти сегодня ночью.
– Я бы не сказал, что ты выглядишь как счастливейший изновоиспеченных мужей, – заметил Майк, обратив внимание на задумчивый вид друга.
– Никогда не был более счастлив, – горько ответил Джейсон ипошел встречать гостей, имен которых не знал, с тем чтобы иметь возможностьпредставить их женщине, которая боялась стать его женой. Он выполнялобязанности гостеприимного хозяина и играл роль счастливого молодого мужа,ежеминутно вспоминая, как она чуть не убежала от него, при всех, в самыйпоследний момент.