Книга Двойное искушение - Кристина Додд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сэр? - Кинмен сейчас должен был находиться в Лондоне, следуя по пятам за Стэнхоупом, чтобы выявить его связных, а затем передать всю шайку изменников в руки правосудия. То, что Кинмен вернулся в Блайд-холл, говорило о том, что операция провалилась. И, судя по всему, с треском.
– Как это случилось? - резко спросил Трокмортон.
– Стэнхоуп был в порту, собирался сесть на судно, идущее в Индию. Мы шли следом за ним. Направлялись к судну, чтобы взять Стэнхоупа прямо на трапе. Но ему навстречу шли другие люди, и мы спрятались, чтобы не вспугнуть их, а затем выследить. - Здесь Кинмен слабо улыбнулся. - А они напали на Стэнхоупа и принялись избивать его.
– Избивать?
– Если я все правильно понял, они били его за ложную информацию и требовали вернуть их деньги.
Трокмортон подошел вплотную к Кинмену и сказал, понизив голос:
– Как русские узнали о том, что информация была ложной?
– Не знаю, сэр, - покачал головой Кинмен.
– Его слуга?
– Вполне возможно, сэр, но его мы не видели. Сказать по правде, сэр, я с трудом могу припомнить, как он выглядит.
– Да, у него идеальная для шпиона внешность. Сольется с любой стеной, - сказал Трокмортон. - Что было дальше со Стэнхоупом?
– Мы решили, что еще немного, и они его убьют, а поскольку Стэнхоуп нам был нужен живым, пришлось ввязаться в драку.
Дальнейшее было понятно Трокмортону без всяких слов.
– А Стэнхоуп тем временем сбежал, - закончил он за Кинмена.
– Виноват, мистер Трокмортон. - Кинмен в самом деле выглядел виноватым - настолько, насколько позволяла ему солидная внешность. - Он исчез. Нам кажется, что он сумел пробраться на борт. Судно будет делать остановку в Кейптауне. Мы пошлем скоростной пакетбот и, надеюсь, сумеем с божьей помощью перехватить там Стэнхоупа.
Трокмортон не стал бранить Кинмена, тот и без этого понимал свою вину, однако заметил:
– Если Стэнхоуп снова сбежит, это будет уже настоящий провал.
– Не сбежит, сэр.
Трокмортон подумал о том, что в данный момент он, пожалуй, никак не может повлиять на ход событий, и решил все же отправиться на поиски Селесты. Ему не терпелось сказать ей о своей любви, и он был уверен в том, что его рассказ сделает Селесту счастливой. Неужели она и после этого отвергнет его? Нет, не может быть.
– У меня есть срочное дело, - сказал он Кинмену. - Отдайте сами все необходимые распоряжения. Держите меня в курсе всех событий.
Он повернулся и пошел, не дожидаясь ответа.
В саду, на ступенях террасы, Трокмортон увидел Милфорда, окруженного помощниками, которым он отдавал распоряжения. Когда Трокмортон приблизился, все головы как по команде повернулись к нему, и сразу же наступила тишина.
– Я ищу вашу дочь, Милфорд, - сказал Трокмортон, поднимаясь по ступеням.
– Она уехала в Париж, мистер Трокмортон, - после некоторой паузы ответил Милфорд.
* * *
Спустя пару дней Трокмортон входил в полутемный зал гостиницы «Олений рог». Заказывая для Селесты билеты, он, по счастью, предусмотрел все, вплоть до номера в гостинице. Такая юная и хорошенькая леди, как мисс Милфорд, не могла дожидаться отправки через Ла-Манш в какой-нибудь грязной портовой таверне, ей нужна была приличная тихая гостиница, в которую не заходят праздные гуляки.
Потолки здесь были низкими, дубовые панели на стенах потемнели от времени, а на самих стенах висели старинные ружья, охотничьи рога и чучела диких уток. Гостиница в самом деле оказалась чистой, тихой, с хорошо промытыми стеклами на окнах. Из кухни доносился приятный аромат жаркого.
Едва увидев Трокмортона, хозяин гостиницы, общительный господин средних лет, выбежал из-за стойки навстречу ему.
– Позвольте представиться, сэр, - сказал он. - Меня зовут Джекмен, и для меня большая честь видеть в своей гостинице вас, мистер Трокмортон. - Он покосился на синяк, украшавший лицо Трокмортона, и добавил: - Попали в переделку?
– Мой садовник подал в отставку, - ответил Трокмортон, осторожно трогая скулу.
Мистер Джекмен робко рассмеялся.
– Я ищу мисс Милфорд, - сказал Трокмортон.
– Она в отдельном номере, как вы и заказывали, сэр. Я все сделал, как вы приказали, сэр. Отвел для мисс Милфорд лучшую комнату во всей гостинице. Скажу по правде, сэр, я очень благодарен вам за этот заказ. Сейчас лето, мертвый сезон, сами понимаете. Вот осенью, когда открывается охота на перелетных птиц, другое дело. В это время у меня постояльцев хоть отбавляй.
– Вы можете проводить меня к мисс Милфорд?
– Да, сэр. Разумеется, сэр. - Джекмен повел Трокмортонд коротким коридором, продолжая болтать на ходу. - Очень деликатная леди эта мисс Милфорд и такая красивая. И аппетит у нее тоже хороший. Говорит, что назавтра отплывает в Париж, на работу.
– Вот как? - прищурился Трокмортон, прикидывая, что имела в виду Селеста под словом «работа».
– Немногие девушки в наши дни стремятся получить работу, сэр. Молодое поколение. Они совсем не такие, какими были мы в их годы. Это здесь, сэр. - Джекмен указал Трокмортону на дверь и остался понаблюдать, что будет после того, как тот постучит.
Трокмортону, в свою очередь, не хотелось, чтобы его встречу с Селестой видели посторонние глаза, и потому он еще раз коротко поблагодарил Джекмена и выразительно смотрел на него своим тяжелым взглядом до тех пор, пока хозяин гостиницы не ушел.
Только после этого Трокмортон осторожно постучал в тяжелую дубовую дверь. Подождал, потом постучал вторично и громко позвал:
– Селеста, открой дверь!
Щелкнул замок, и дверь приоткрылась - медленно и нешироко.
Опасения Трокмортона оправдались, Селеста встретила его очень холодно. Одетая в коричневое дорожное платье, она показалась в дверной щели и посмотрела на Трокмортона то ли с отвращением, то ли с ужасом, а затем сказала каким-то странным тоном:
– Нет, сэр, благодарю, я сыта, и мне ничего больше не нужно.
Это выражение Трокмортон, естественно, принял на свой счет. Она сыта им по горло? Сейчас он постарается переубедить ее.
– Погоди, выслушай меня. - Трокмортон протиснулся в щель, обхватил Селесту за талию и вместе с ней вошел в номер. Комната в самом деле оказалась уютной, с удобными мягкими креслами и так же, как холл, увешанная дробовиками и оленьими рогами. - Селеста, мы должны с тобой пожениться. Не потому, что я скомпрометировал тебя, не потому, что так надо, а потому, что я… люблю тебя.
Она многозначительно посмотрела на дверь:
– Нет. Уходи.
– Нет? Что значит… нет? - Трокмортон был уверен, что после его слов Селеста бросится ему в объятия или, уж во всяком случае, не погонит прочь.