Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Счастливчик - Майкл Джей Фокс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Счастливчик - Майкл Джей Фокс

13
0
Читать книгу Счастливчик - Майкл Джей Фокс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79
Перейти на страницу:
Чтобы заполучить одно из них детям по ходу движения нужно было выставить руку в сторону и попасть указательным пальцем в кольцо. Но среди колец только одно было латунным, а остальные пластмассовые, что еще больше подстёгивало детей заполучить это особенное кольцо, не такое как у всех.

21

Так называли мать нынешней королевы Англии Елизаветы Второй.

22

Святой Николай является прообразом Санта-Клауса, которого придумал американский писатель Клемент Кларк Мур в своей поэме 1823 г. «Ночь перед Рождеством, или визит Святого Николая».

23

Знаменитый канадский хоккеист, большую часть карьеры проведший в американском клубе НХЛ «Бостон Брюинз», обладатель множества наград, считается одним из лучших хоккеистов в истории.

24

Крис Фарли и Дэвид Спэйд, американские актёры, выходцы из юмористического шоу «Сатедей Найт Лайв», часто снимались в дуэте.

25

Долина Сан-Фернандо находится в штате Калифорния, США, а долина реки Фрейзер в Канаде. Сан-Фернандо известна своими огромными плантациями фруктовых деревьев. В основном сбором урожая занимаются малоимущие жители США или такие же бедные эмигранты из Мексики.

26

Genuine — уникальный, genius — гениальный.

27

MTM Enterprises — производственная компания, основанная актрисой Мэри Тайлер Мур в 1969. В числе её проектов было «Шоу Боба Ньюхарта» (1972–1978).

28

Сериал снимался перед живой аудиторией.

29

Съесть ворону — в некоторых англоязычных странах означает унижение, принятие поражения после громогласных заявлений. Считается, что съесть ворону (эмоционально) так же тяжело, как и принять поражение.

30

Максвелл Смарт — персонаж сериала 60-х годов «Я — шпион», у которого в подошвy ботинка был встроен телефон.

31

Актёр, сыгравший главную роль в фильме 1957 года «Я был подростком-оборотнем».

32

Почётная премия за выдающиеся заслуги в кинематографе, присуждается с 1952, входит в число номинаций «Золотого глобуса».

33

Сделка с дьяволом.

34

Термин антропологии и психологии, убеждение в возможности влиять на действительность посредством психический мыслей и действий.

35

Американская закуска, получившая широкую популярность из-за наличия в каждой упаковке приза — кусочка пластика в виде животного или предмета с ушком для веревки.

36

Дополнительные выходные, когда какой-нибудь праздник приходится на пятницу или понедельник.

37

Сокращённое название долины Сан-Фернандо Вэлли.

38

LAX — международный аэропорт Лос-Анджелеса.

39

Да-да, не удивляйся читатель. Оказывается, американские дети (мальчики) периодически умудряются написать в туалетную розетку (и даже с последствиями). Например, со сна, отклонив струю от нужного курса.

40

Малая лига бейсбола и софтбола — некоммерческая организация, занимающаяся проведением соревнований между школьными командами в США и по всему миру. Является крупнейшей организацией такого рода в мире, охватывающей все 50 штатов и более 80 стран.

41

Сальваторе Боно, бывший муж Шер, участник рок-дуэта Сонни и Шер.

42

Очень известная в США книга-помощник Томаса Энтони Харриса 1969 г. «Я — О’кей, ты О’кей», представляет собой практическое руководство по трансакционному анализу, как средству решения всех жизненных проблем.

43

В этом клубе он провёл всего лишь 2 сезона (против 10-ти сезонов в «Брюинз»), сыграв во втором только 6 матчей, после чего завершил карьеру.

44

Выражение, означающее завершение или прекращения какого-либо события. Происходит от случая, датируемого началом 20 века. Один из постояльцев гостиницы вернулся ночью в номер и скинул ботинок на пол. За стеной в другом номере от грохота ботинка о пол проснулся другой постоялец. Он ждал, пока грохнет второй ботинок, чтобы спокойно заснуть, но тот всё не падал. Тогда он пошёл в тот номер и спросил, когда уже упадёт второй ботинок.

45

Итальянское название креветок и блюда из них, заправленного чесноком.

46

Вид корпоративного развлечения, призванный разряжать обстановку внутри коллектива работников.

47

Старший брат Джеймса Белуши, умер 5 марта 1982 года в результате передозировки наркотиков.

48

Гитарист The Rolling Stones, известен и своими художественными работами, которые в основном являются портретами разных знаменитостей, например, остальных участников группы.

49

Песня Джеймса Тейлора That’s Why I’m Here с одноимённого альбома 1985 года.

50

Свадебная фотография Берта Рейнольдса и Лори Андерсон была размещена на обложке People от 16 мая 1988, а внутри была статья о свадьбе.

51

NSAA — Национальная ассоциация студенческого спорта.

52

Отдельное от БП заболевание, но с похожими симптомами, из-за чего нередко происходит неверная постановка диагноза.

53

Совместное пользование частным автомобилем.

54

Медицинское состояние, при котором у людей, находящихся подолгу в помещениях начинаются проблемы со здоровьем в силу очевидных причин (токсичные стройматериалы, плохая система вентиляции и др.).

55

Сокращение от 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин, органическое соединение, нейротоксин, вызывает постоянные симптомы болезни Паркинсона, разрушая дофаминергические нейроны в чёрной субстанции.

56

Хаотичные судорожные движения конечностей.

57

Русское название — «Консьерж».

58

Моя вина — лат.

59

Русское название — «Срочно требуется звезда».

60

FedEx Corporation — американская служба по доставке грузов по всему миру.

61

Happy Xmas (War Is Over) — песня Джона Леннона с альбома Some Time In New York City.

62

Пьеса в 3-х действиях, написанная американским прозаиком Торнтоном Уайлдером в 1938 году и тогда же удостоенная Пулитцеровской премии.

63

Американский ежеденельник, публикующий репортажи, критику, эссе, комментарии, художественные произведения, юмор, комиксы и поэзию.

64

Титриметрический анализ (титрирование) —

1 ... 78 79
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Счастливчик - Майкл Джей Фокс"