Книга Большущий - Эдна Фербер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В такие дни я отказываюсь верить, что мне сорок пять. Даллас, скажи, что мне не сорок пять.
– Тебе не сорок пять, – ответила Даллас своим протяжным, ласковым голосом.
Худой загорелой рукой Рульф, не скрываясь, потянулся к ней и cжал ее сильную белую руку.
– Когда ты так говоришь, Даллас, тебе невозможно не верить.
– Потому что это правда.
Сначала Рульф и генерал завезли Даллас в ее невзрачную старую студию на Онтарио-стрит, затем Дирка в его элегантную квартирку, после чего отправились дальше.
Дирк повернул ключ в замке. В прихожую тихо проскользнул Саки, слуга японец, в качестве приветствия издавая еле слышные свистящие звуки. На маленькой элегантной полочке лежала маленькая элегантная пачка писем и приглашений. Дирк прошел через итальянскую гостиную в спальню. Японец проследовал за ним. Элегантный вечерний костюм Дирка (сшитый английским портным Пилом с Мичиган-бульвара) был элегантно разложен на кровати – брюки, жилет, рубашка и смокинг в безукоризненном виде.
– Мне что-нибудь просили передать, Саки?
– Мисси Сторм свонила.
– И что сказала?
– Скасала, сто посвонит иссё.
– Хорошо, Саки.
Дирк махнул, чтобы тот вышел. Уходя, слуга тихо закрыл за собой дверь, как делает истинный японский слуга. Дирк снял пиджак и жилет и бросил их на стул. Стоя над кроватью, он смотрел на свой вечерний наряд от Пила, на блестящую манишку, которая всегда лежит ровно. «Теперь ванна», – отрешенно подумал он. Потом неожиданно бросился лицом вниз на прекрасную, покрытую шелком кровать и остался так лежать, схватившись за голову и не двигаясь. Через полчаса, когда он все еще лежал, послышался резкий настойчивый звонок телефона и следом негромкий почтительный стук Саки в дверь спальни.
Примечания
1
Евангелическая христианская ассоциация США, занимающаяся распространением бесплатных экземпляров Библии. Основана в 1899 г. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Герои романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
3
Героиня романа Ф. Бёрнетт «Маленькая принцесса».
4
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
5
Речь идет о рассказе Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль» (1829).
6
Предмет особой ненависти (фр.).
7
Слепая непреклонная сила, одно из имен Кришны в индуизме.
8
Один из героев рассказа «Легенда о Сонной Лощине» Вашингтона Ирвинга, отличавшийся силой, храбростью и дерзостью.
9
Персонаж древнегреческой мифологии, знаменита красотой и быстротой в беге. Гиппомен, один из женихов Аталанты, во время состязания в беге бросал ей под ноги золотые яблоки, чтобы заставить остановиться.
10
Сиделка из романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».
11
Американский ботаник, селекционер, один из основателей сельскохозяйственной науки.
12
Черт! (нем.)
13
Героиня книги Л. М. Олкотт «Маленькие женщины».
14
Боже мой! (нем.)
15
Один бушель равен примерно 35 литрам.
16
В Мэдисоне расположен Висконсинский университет.
17
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», несчастный молодой человек.
18
Американский преступник XIX века. В литературе часто изображается как Робин Гуд Дикого Запада.
19
Сельская девушка, героиня одноименного стихотворения американского поэта Дж. Г. Уиттьера.
20
Английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали одно из первых британских поселений в Северной Америке.