Книга Предатель выбирает один раз - Саша Фишер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я про архипелаги читал только в детстве, — Шпатц взял с соседнего стула забытую кем-то «Аренберги-цайтунг» и раскрыл на середине. — Была целая серия модных приключенческих романов про героев, которые сбегали от закона на архипелаги, преодолевали шторма, боролись с разными кракенами и акулами, а потом искали общий язык с островными аборигенами. Там вообще есть аборигены, или это выдумка писателей?
— Сам я их никогда не видел, но вроде бы они похожи на белоглазых обитателей бывшего Таари, — Крамм встал со стула и несколько раз переступил с ноги на ногу, разминаясь. — Может быть, я и зря никогда не интересовался этой темой. Насколько я знаю, в океане несколько крупных групп островов. Их когда-то пытались колонизировать, туда даже переселенцы отправлялись регулярно, но это было опасно, дорого и выгода была сомнительная. Так что когда обитатели самоорганизовались и взбрыкнули, оборвав все связи с берегом, никто даже особо внимания не обратил. Просто махнули рукой и решили, что так даже проще. И лет сто никаких связей не было. А отдельные попытки наладить контакт ни к чему не приводили. Сейчас торговля возобновилась, но жителям архипелагов не дали права свободно приезжать в Шварцланд, так что...
— Да уж, кажется мои познания насчет географии океана устарели еще в детстве, — Шпатц засмеялся.
— Прошу прощения, — раздался из-за соседнего столика голос пожилого мужчины. — Я невольно подслушал ваш разговор, и если вам все еще интересно, могу рассказать кое-что о так называемых архипелагах...
— Ну ждать нам еще долго, так что с удовольствием послушаем, — Крамм повернулся к неожиданному собеседнику и осмотрел его с ног до головы. Он был худощавый, седоволосый, лицо гладко выбрито. Одет в дешевый клетчатый пиджак с потертостями на локтях, характерными для служителей бюрократии, рядом с ним на столе лежала серая шляпа. — Кстати, меня зовут Якоб Брунон. Моего друга — Хольц Кирксена. А вас?
— Я Вольц Дипольден, — собеседник вежливо кивнул. — Вроде бы вы называли вашего друга иначе...
— Это детское прозвище, герр Дипольден, — Крамм легкомысленно махнул рукой. — Так что вы хотели рассказать про архипелаги? Кстати, вы вроде местный? Уроженец Кронцланда?
— Живу в Аренберги всю жизнь, — старик гордо приосанился. — Правда раньше этот город назывался иначе, но вам это уже, наверное, неинтересно будет...
— Мы просто коротаем время, герр Дипольден, — Шпатц вежливо кивнул. — Так что можете рассказывать нам любую историю, которую сочтете интересной.
— Я работаю в порту, в Хафенбюро, — Дипольден поднялся и пересел за стол Шпатца и Крамма. — И работал там же, когда восемь лет назад прибыл корабль из Карпеланы. По вашим глазам вижу, что вы не знаете этого названия. Это одно из островных государств, самое северное.
— То есть, государств на архипелагах еще и несколько? — Шпатц снова схватил свою кружку и сделал глоток. Скривился. За время, пока пиво стояло на столе, лучше оно не стало.
— По словам послов Карпеланы — три, но с двумя из них мы все еще не поддерживаем никаких отношений, — Дипольден передвинул свой стул к столу Шпатца и Крамма. — Они все еще остались в изоляции. Думаю, если бы не война, то островитяне уже бы получили возможность приезжать в Шварцланд. Сейчас они могут бывать только в закрытой части порта и на территории посольства здесь, в Аренберги. Кстати, вы правы. Так называемых аборигенов очень легко отличить по цвету глаз.
— И чем же торгует Карпелана? — спросил Крамм.
— Нефтью, герр Брунон, — Дипольден улыбнулся. — Да, представьте себе! Этим замерзшим северным островам достались богатейшие топливные резервуары, и они намерены их поменять на собственную безопасность.
— От кого же? От своих островных соседей? — Крамм сел обратно на стул, глаза его заблестели живейшим интересом. Зато Шпатцу сразу стало скучновато. Нефть, международная торговля и дипломатия... Он привык воспринимать архипелаги местом приключений для смелых и сильных, и ему совершенно не хотелось слушать о том, что, оказывается, за океаном уже давно такие же города и страны, отягощенные такими же взрослыми и скучными проблемами. Он с надеждой скосил глаза на лежащую на столе газету, но там тоже не было никаких увлекательных новостей.
Лиленгартен,
Малая резиденция кайзера Зогга.
Пелльниц, Вейсланд.
— Шпатц штамм Фогельзанг? — кайзер раздажженно отодвинул от себя бумаги. — Это еще кто такой?
— Это сын Блум, герр кайзер, — доктор пакт Готтесанбитерсдорф говорил очень мягким и вкрадчивым голосом. У кайзера с самого утра болела голова, так что раздражать его не следовало. — Вы же помните Блум? Она оказалась в Сеймсвилле, погибла, а ее сын...
— Ах да, вспомнил, — глаза кайзера на мгновение мечтательно затуманились. — И что же нужно этому юному пройдохе? Хочет пожаловаться на Бригит?
— Ни в коем случае, герр кайзер! — Готтесанбитерсдорф сдвинул крохотные красные очки на кончик носа. — Он только что прибыл из Шриенхофа и немедленно хочет с вами встретиться.
— Шриенхоф? — кайзер снова нахмурился. — Это вообще где? Впрочем, неважно. Что за дела у него ко мне? Наверняка ты знаешь, Карл, раз сам явился и уговариваешь меня его принять.
— Понятия не имею, герр кайзер, — доктор развел руками. — Но он был очень убедителен, когда доказывал мне, что информация, которую он желает сообщить, предназначена только для ваших ушей.