Книга На пути к свадьбе - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Господи, она не создана для того, чтобы одновременно испытывать столько эмоций.
Ручка повернулась, дверь распахнулась, и...
– Дядя Роберт?
– Ты. – Голос звучал глухо и гневно.
– Я…
– Ах ты, маленькая шлюшка, – прошипел он.
Люси вздрогнула, как от удара. Она знала, что он не испытывает к ней особой любви, но все равно стало обидно.
– Вы не понимаете. – Люси сказала это просто потому, что не знала, что сказать, а говорить «Простите» она отказывалась.
Она сыта извинениями. По горло.
– О, вот как? – усмехнулся дядя Роберт, наклоняясь над ней. – И чего же я не понимаю? Что ты сбежала с собственной свадьбы?
– Я не сбегала, – возразила Люси. – Меня похитили! Разве вы не видите, что я привязана к трубе?
Дядя угрожающе прищурился. И Люси стало страшно.
Она отпрянула, ее сердце бешено забилось. Она всегда боялась своего дяди – его ледяного спокойствия, его пренебрежительного взгляда. Но она никогда не испытывала такого страха, как сейчас.
– Где он?
Люси не стала притворяться, будто не поняла вопроса.
– Не знаю.
– Отвечай!
– Я не знаю! – воскликнула она. – Неужели вы думаете, что он привязал бы меня, если бы доверял мне?
Он выпрямился и выругался.
– Какая-то бессмыслица.
– Что вы имеете в виду? – осторожно спросила Люси.
Она плохо понимала, что происходит, и не знала, чьей женой станет к концу этого эпохального дня, однако не сомневалась в том, что нужно тянуть время.
И ничего ему не открывать. Ничего из того, что важно.
– Все, что происходит, – брызжа слюной, шипел он. – С чего вдруг ему похищать тебя и оставлять здесь, в Феннсуорт-Хаусе?
– Ну-у, – протянула Люси, – думаю, он не смог незаметно вынести меня из дома.
– Но и на приеме он появиться не мог – его заметили бы.
– Что вы хотите сказать?
– Как, – цедя каждое слово, спросил он. – тебя могли захватить без твоего согласия?
Люси облегченно выдохнула. Ответ был простым. И безобидным.
– Я пошла к себе, чтобы прилечь, – сказала она. – Он поджидал меня в спальне.
– А он знал, где находится твоя комната?
Люси судорожно сглотнула.
– Вероятно.
Он почти вплотную приблизил к ней свое лицо и внимательно уставился на нее.
– Люди уже стали замечать твое отсутствие, – пробурчал он.
Люси промолчала.
– Ничего не поделаешь, – сказал он.
Люси озадаченно посмотрела на него. О чем это он?
Дядя Роберт покачал головой.
– Это единственный выход.
– П-прошу прощения?
Тут Люси сообразила, что он разговаривает не с ней. А с самим собой.
– Дядя Роберт! – позвала она. Но он уже поспешно резал путы.
Резал? Резал?! А почему у него с собой оказался нож?
– Пошли, – приказал он.
– Обратно в зал?
Дядя мрачно хмыкнул.
– А тебе хочется в зал, да?
В душе Люси начал подниматься страх.
– Куда вы меня ведете?
Он взял ее под мышки, поставил на ноги и крепко обхватил одной рукой за плечи.
– К твоему мужу.
Люси немного отклонилась, чтобы заглянуть ему в глаза.
– К лорду Хейзелби?
– А у тебя есть другой?
– Но разве он не с гостями?
– Хватит задавать вопросы!
Люси в ужасе огляделась.
– Но куда вы меня ведете?!
– Нет, я не позволю, чтобы ты все мне испортила, – прошипел он. – Поняла меня?
– Нет, – ответила Люси честно, потому что действительно не поняла его. Она уже вообще не понимала, что происходит.
Он бесцеремонно с силой прижал Люси к себе.
– Я хочу, чтоб ты внимательно выслушала меня, потому что второй раз я повторять не буду.
Люси кивнула.
– Этот брак осуществится, – глухим и страшным голосом произнес он. – И я лично прослежу, чтобы это произошло сегодня ночью.
– Что?
– Не смей спорить со мной?
– Но...
Дядя поволок ее к двери, но она стала упираться изо всех сил.
– Ради всего святого, не сопротивляйся, – пробормотал он. – Тебе не придется делать ничего противоестественного. Единственная разница, что все это будет происходить в присутствии зрителей.
– Зрителей?
– Конечно, это бестактно, но я должен получить доказательство.
Люси удвоила усилия, и в конечном итоге ей удалось высвободить одну руку. Пока он ловил ее руку, Люси воспользовалась заминкой и, изловчившись, больно лягнула его в голень.
– Проклятие! – выругался он и прижал ее к себе с такой силой, что она едва не задохнулась. – Прекрати!
Люси снова лягнула его и при этом задела стоявший у стены ночной горшок.
– Хватит! – Он приставил что-то ей к ребрам. – Вперед!
Люси мгновенно затихла.
– Это нож? – прошептала она.
– Запомни следующее, – проговорил он ей в самое ухо, обдав ее лицо горячим дыханием, – я не могу убить тебя, зато могу сделать тебе очень больно.
Люси с трудом подавила вопль ужаса.
– Я же ваша племянница.
– Мне безразлично.
Люси призвала на помощь всю свою отвагу и тихо спросила:
– А я когда-нибудь была вам небезразлична?
Он подтолкнул ее к двери.
– Нет.
Ну вот, она и получила ответ.
– Ты была обязательством, – пояснил он. – Обязательством, которое я исполнил и от которого теперь с радостью избавляюсь. А теперь иди за мной и молчи.
Его нож сильнее уперся ей в бок, и до Люси донесся тихий треск, когда острие проткнуло плотную ткань корсажа.
Она не сопротивлялась, когда он повел ее сначала по коридору, а потом вниз по лестнице. «Грегори здесь, – повторяла себе Люси. – Он здесь, и он найдет меня». Феннсуорт-Хаус был большим особняком, и в нем хватало укромных мест, где дядя мог бы запереть ее.
А на первом этаже веселятся сотни гостей.
Лорд Хейзелби... вряд ли он согласится с таким планом.
Существует десяток причин, которые могут помешать планам се дядюшки.