Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальный брак - Кэти Максвелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальный брак - Кэти Максвелл

296
0
Читать книгу Скандальный брак - Кэти Максвелл полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 ... 80
Перейти на страницу:

Ли села на стул рядом с Девоном. Он решил остаться с дедом даже после того, как доктор Патридж ушел спать в комнату для гостей. Не сдержавшись, Ли зевнула, прикрыв рукой рот.

Заметив это, Девон сказал ей:

— Тебе не стоит сидеть здесь вместе с нами.

— Я хочу быть рядом с тобой.

— Я знаю, — сказал он, погладив ее пальцы. — Тебе прежде всего нужно думать о ребенке. Ложись спать. Я приду, как только смогу.

Ей не хотелось уходить. И тут Девон сказал то, что заставило ее изменить свое решение.

— Я хочу побыть с ним наедине, Ли, — признался он.

Она кивнула в ответ и, снова зевнув, покинула спальню маркиза. Поднявшись в свою комнату, она обнаружила, что все их дорожные сундуки аккуратно запакованы и поставлены возле стены. Это было еще одним доказательством того, что в доме Маршаллов очень расторопные и исполнительные слуги.

Ли так устала, что смогла только вытащить заколки из волос и снять платье. Она легла на кровать и уснула в нижнем белье.

Девон тихо молился. Его дед умирал. Они с ним так и не успели помириться.

Он положил руку на грудь деда, туда, где находилось его сердце. Месяц назад он услышал, как начало биться сердце Бена. Неужели ему доведется почувствовать, как остановится сердце его деда?

В половине второго ночи, когда во всем доме воцарилась мертвая тишина, его дед открыл глаза. Он вздохнул, и из его горла вырвались какие-то ужасные хрипы. Это не на шутку испугало Девона.

Медленно повернув голову, дед посмотрел на него.

— На чем мы закончили наш разговор, Хаксхолд? — спросил он. Дед говорил тихо, но четко и ясно.

Девон сжал его руку.

— Ты дал нам настоящий бой.

— Да, но я еще не умер, — ответил дед. Ему было трудно говорить.

Помолчав немного, Девон сказал:

— Прости меня.

Старик улыбнулся. Однако улыбались не его губы, а глаза.

— Нет, это я должен просить у тебя прощения, — сказал он и, собравшись с силами, произнес: — Прости меня, Девон. — И, посмотрев на Девона, добавил: — Это оказалось легче, чем я думал.

— Для меня это тоже не составило труда.

Его дед, подняв глаза, посмотрел на балдахин, висевший над его кроватью.

— Посиди со мной. Я не хочу умирать в одиночестве. Услышав его слова, Девон похолодел от ужаса.

— Доктор Патридж сказал, что ты вскоре поправишься, — солгал он. — Тебе просто нужно отдохнуть.

— Нет. Это совсем другое, — сказал дед. Он снова вздохнул, и Девон опять услышал эти ужасные хрипы. Найдя руку Девона, дед сжал ее. — У меня было видение, — произнес маркиз, и его взгляд затуманился. — Я видел Робина.

— Ты видел отца?

Он кивнул в ответ.

— Он был вместе со своей прелестной молодой женой. Как там ее звали?

— Делил.

— Да, Делил. Смешное имя. Я все время забывал, как ее зовут, — сказал он, посмотрев на Девона. — Я пошутил.

Девон покачал головой.

— Ты неисправим.

— О да, — ответил он, пошевелив губами.

— Вот, попей, — сказал Девон и, не дожидаясь ответа, поднес к губам деда бокал вина, разведенного водой. Дед выпил почти весь бокал.

Они довольно долго молчали, и Девон уже подумал, что дед заснул. Однако старик снова открыл глаза.

— Робин гордится тобой.

— Это тебе приснилось?

— Нет. Он здесь.

Девон испугался, что у деда начались галлюцинации. Он уже собирался разбудить доктора Патриджа, но дед посмотрел на него совершенно ясными глазами и произнес:

— Он хотел, чтобы я сказал тебе об этом. И его хорошенькая жена тоже.

— Они оба здесь?

— Да. И Эрри тоже здесь. Она никогда далеко не отходила от меня, Девон. И ты не позволяй Ли далеко отходить от тебя.

Девон почувствовал, как на глаза навернулись слезы. Дед погладил его по руке и сказал:

— Я тоже тобой горжусь.

— Я должен был раньше приехать к тебе. Мне не следовало быть таким упрямым.

— Тут уж ничего не поделаешь. Ты — настоящий Маршалл, — сказал он, попытавшись улыбнуться. И в этот момент по его телу пробежала дрожь. Дед заговорил быстро, словно боялся, что не успеет сказать все, что нужно. — Позаботься… о семье. Обо всех них позаботься. Обо всех, — с этими словами он закрыл глаза.

Через мгновение его душа покинула бренное тело и улетела на небеса.

Девон осмотрелся по сторонам. Он все еще не мог поверить в то, что его дед умер. Может быть, это ему просто показалось? Может быть, он по-прежнему вместе с ними?

Он спокойно сидел и ждал. Его дед больше не висел, подобно огромной черной туче, над его жизнью. Однако как он теперь будет жить без него?

Потом Девон услышал громкий плач Бена. Наверное, настало время кормления. А может быть, малыш понял, что в эту самую минуту умер его прадед?

Низко склонив голову, Девон заплакал.

Тело маркиза Керкби лежало в доме четыре дня. А потом состоялись похороны. Стоял ясный и солнечный апрельский день. На кладбище собралось очень много людей. Все хотели выразить ему свое уважение и проводить в последний путь.

Церемония была длинной. Девон и Ли, новоиспеченные маркиз и маркиза Керкби, все устроили как нельзя лучше. Возле могилы старого маркиза Карлтоны и Маршаллы стояли вместе. Даже Джулиан приехал на похороны. Он был на удивление трезв. Многие заметили, что леди Вейнхоуп в своем черном шелковом платье выглядела очень измученной и постаревшей. Однако никого это не удивило, потому что все знали: она очень любила своего отца.

Девон даже не предполагал, как трудно ему будет бросить первую горсть земли на гроб своего деда. Комок брошенной им земли с тихим стуком ударился о лакированную крышку гроба.

Он вспомнил свое детство и похороны родителей. Тогда ему показалось, что он никому не нужен, и это очень испугало его.

Он снова услышал голос деда. Старик заверил его в том, что его родители им гордятся. Он понимал, что его дед сейчас наблюдает за ним.

За Девоном к гробу подошла Венеция, однако она упала в обморок и не смогла выполнить этот печальный ритуал. Потом горсть земли на гроб деда бросил Рекс. После этого священник попросил Создателя принять душу лорда Керкби.

На этом похоронная церемония закончилась, и землекопы начали зарывать могилу.

Гости постепенно разошлись. Многие из них поехали прямо в Монтклеф, где должны были состояться поминки старого маркиза. Пока они будут пить и есть, семья Маршаллов соберется в библиотеке для того, чтобы выслушать последнюю волю покойного. Мистер Брустер заверил всех в том, что в завещании маркиза не будет ничего необычного… Как и ожидалось, своим наследником маркиз назначил Девона.

1 ... 76 77 78 ... 80
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальный брак - Кэти Максвелл"