Книга Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что-то я не врубаюсь.
– Меня это не удивляет.
– И что он сказал, когда вы вошли?
– Ничего.
– Вот оно как. Тогда что вы ему сказали?
– Тоже ничего.
– Так вот просто смотрели друг на дружку и рта не раскрывали?
– Видите ли, даже если бы я заговорил, мне вряд ли бы ответили.
Снизу послышался загробный голос мистера Хопкинса:
– Вы хотите сказать, что там был мертвец?
– Несомненно, только без тела.
Смит несколько поостыл в своем желании прорваться наверх. Мрачно взглянув туда, он неожиданно воскликнул:
– Шутки шутите, да?
– Нет, тут уж не до них. Да и вам будет не до смеха, мистер Смит, когда вы попадете в эту комнату. Насколько я помню, мы с вами подошли к этому дому одновременно, но потом вы какое-то время отсутствовали, так что у меня было больше времени ознакомиться с домом. Не самое приятное место. Что же вы остановились? Я ведь вас не держу.
Мистер Хопкинс решил взять реванш.
– Так вы пойдете наверх или испугались? – с ехидной улыбкой поинтересовался он.
– Замолчи! – огрызнулся Смит и, чуть помолчав, спросил: – И где эта чертова комната?
– Чертова – вот это верно, – задумчиво произнес мистер Молтби. – Очень подходящее слово. Но я вам не скажу, где это проклятое место. Догадайтесь сами.
Старик стал спускаться вниз, а Смит двинулся наверх, коротко бросив:
– На чердаке, что ли?
– Почему вы решили, что именно там? – поинтересовался Молтби.
– А что такого?
– Нет, все же почему?
– Да идите вы все… – пробурчал Смит и стал подниматься.
Какое-то время все молчали. Дэвиду не терпелось засыпать старика вопросами, но он решил воздержаться. Мистер Хопкинс, вернувший себе уверенность после выкуренной сигареты, был более настойчив.
– Это правда? – придушенным голосом спросил он. – Насчет этой комнаты?
– Спросите вот этого джентльмена, – посоветовал Молтби, бросив ироничный взгляд на портрет, висящий над камином. – Возможно, он знает ответ.
– Похоже, все тут с приветом, – пробормотал мистер Хопкинс.
– Возможно, дальше будет еще хуже, – сухо заметил Молтби и повернулся к Дэвиду. – Я успел заглянуть к нашему больному.
– К Томсону?
– Мне что-то не понравилось, как он выглядит.
– Прискорбно это слышать. Вы думаете, парень серьезно болен?
– Мне кажется, что температура у него под тридцать девять.
– Фью!
– И продолжает расти.
– А я вот видел человека, у которого температура была сорок один и пять, – сообщил мистер Хопкинс.
– Вероятно, в Индии? – вкрадчиво предположил Дэвид.
– Да, именно в Индии, хотя я не совсем понимаю вашу иронию. В Бомбее. Держалась три дня. Но парень выжил.
– Тогда есть надежда, что мистер Томсон тоже выживет. А вот и наш невежливый друг в сопровождении моей сестрицы.
Смит был угрюм и озабочен, а на лице Лидии же сверкала улыбка. Казалось, она сгоняет Смита вниз. Остановившись на середине лестницы, девушка провозгласила:
– Внимание, сейчас я произнесу речь!
Хотя они с Дэвидом немного повздорили, он был рад появлению сестры: ее жизнерадостность разрядила гнетущую обстановку.
– Правильно! Правильно! – поддержал ее он.
– Не будь ослом! Сначала выслушай, а потом уже кричи: «Правильно!»
– С твоими выступлениями это не пройдет, – заметил Дэвид. – После них такой возглас как-то неуместен.
– Не обращайте внимания на этого парня, – усмехнулась Лидия. – Все братья одинаковы. Короче, вот что я хочу сказать, независимо от ваших одобрительных криков. Пора наконец принять решение, а то мы лишь бестолково бродим и мечемся, как стадо заблудших овец!
– Да что вы? – прищурился мистер Хопкинс.
– Я так и думала, что кое-кто примет это на свой счет. Вот вы же заблудились и забрели в чужую комнату.
Увидев, как вспыхнул Хопкинс, Лидия втайне порадовалась.
– И мистер Смит тоже не знал, куда деваться, – продолжила она. – Привожу вам наш диалог, когда мы столкнулись наверху. Сначала мы обменялись приветствиями, потом я спросила: «Куда это вы?» «Не знаю», – ответил он. «Тогда какой смысл куда-то идти?» – поинтересовалась я. Мистер Смит пришел в замешательство, я правду говорю, сэр? После этого мы стали спускаться вниз, и инцидент был исчерпан.
– Так это вы вернули заблудшую овцу в стадо, мисс Кэррингтон? – улыбнулся мистер Молтби.
А Дэвид подумал: «Что это с моей сестрицей? Просто блистает остроумием».
– Вам тут виднее, о чем она толкует, – пробормотал кокни.
– Мне пока не совсем ясно, но мысль здравая, – провозгласил Дэвид. – Какое же решение мы должны принять, Лидия?
– Из стада овец превратиться в нормальное человеческое сообщество, пока обстановка не деморализовала нас окончательно.
Лидия сделала паузу, ожидая одобрения или отпора. Мистер Молтби идею одобрил.
– Звучит вполне разумно, – кивнул он. – При условии, что такая идея осуществима.
– Вот вы нам и подскажите, каким образом этого добиться, – предложила Лидия.
Мистер Молтби покачал головой.
– Не самый лучший вариант. В настоящий момент я выполняю роль наблюдателя и намереваюсь этим ограничиться.
– Он прав, – поддержал старика Дэвид. – Это твое детище, Лидия.
– Отлично. Пожелаем ему счастья. Если оно умрет в младенчестве, это не моя вина. Прежде всего мы должны объявить вотум доверия нашему поведению.
– Имейте в виду, что моя сестра скорее красива, чем умна, – пробурчал себе под нос Дэвид.
– А брат у меня лишен и того и другого! – огрызнулась Лидия. – Моя речь вполне разумна. Наше несчастье в том, что мы чувствуем за собой вину.
– Кто это «мы»? – перебил ее Смит.
– Можете исключить себя из наших рядов, мистер Смит. Возможно, у вас совесть посговорчивей. Но лично я чувствую себя виноватой и все время говорю себе: «Какой позор, что мы вторглись в этот дом и ведем себя здесь как хозяева», а потом стараюсь найти оправдания…
– Полностью разделяю, – заявил Дэвид.
– А как насчет вас, мистер Хопкинс? – продолжала Лидия. – Вы заняли одну из спален, нисколько не смущаясь?
Мистер Хопкинс насупился. Он уже ни в чем не был уверен.
– Мне же надо было обсушиться, как и всем прочим, верно?
– Значит, совесть вас не мучает?