Книга Маскарад повесы - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С кухни послышался негромкий стон, и девушка заглянула туда — на высоком табурете сидела тучная немолодая кухарка и стонала, схватившись обеими руками за голову.
— Как ты себя чувствуешь? — сдерживая раздражение, спросила Кэт с напускной беспечностью. — Я, например, прекрасно! Правда, очень устала и проголодалась, ведь в Личвуде мне пришлось танцевать весь вечер напролет, а дома — доить корову.
— Доброе утро, мисс, — еле ворочая языком, пробормотала кухарка. — Прошу прощения, сегодня я не в лучшей форме…
— О, не беспокойся обо мне, милая, отдыхай! — язвительно ответила Кэт. — Спешить мне некуда, я вполне могу подождать. Когда почувствуешь себя лучше, не сочти за труд, приготовь мне немного ветчины, яичницу с беконом, бутерброд и чашку кофе.
Ответом ей был новый стон, и Кэт, посчитав свою задачу выполненной с лихвой, вышла из кухни.
В холле к ней бросилась Вайолет.
— Я не знала, что мне делать, мисс, — запричитала она, глядя на хозяйку широко открытыми испуганными глазами. — Я предупредила, что вы заняты, но он вошел и теперь ждет вас в библиотеке!
— Кто? — встревоженно спросила Кэт, машинально приглаживая растрепавшиеся волосы.
— Сам граф, лорд Саппертон! — с благоговейным страхом в голосе проговорила служанка. Кэт вздрогнула и ухватилась за перила лестницы.
— Передай его светлости, что я сейчас буду, — сказала она и поспешила наверх — надо было срочно переодеться, чтобы не дать этому негодяю нового повода для злорадства. Однако на первой площадке она неожиданно остановилась и обернулась к служанке: — Где отец? Тоже в библиотеке?
Вайолет кивнула. Кэт повернулась и уже медленно, на ватных ногах стала подниматься дальше. Она догадалась, что означает этот визит!
Остановившись на пороге, Кэт оглядела длинную узкую комнату с книжными шкафами вдоль стен, залитую полуденным солнцем. С застекленных створок на нее смотрели изломанные отражения отца и графа. Сквайр сгорбился в. низком кресле возле камина, бессильно свесив руки между колен, осунувшийся и поблекший. У Кэт сжалось сердце — такой потухший, отрешенный взгляд, как у него, обычно бывает лишь у глубоких старцев.
Лорд Саппертон был явно в приподнятом настроении, но его вид показался сегодня Кэт особенно зловещим. Она подумала, что души обоих изломаны так же, как их отражения, только душу Джаспера исковеркала безжалостная судьба, насылавшая на него несчастье за несчастьем, а душу Саппертона — его собственные алчность и эгоизм.
Поколебавшись, Кэт наконец отпустила ручку, и тяжелая дверь бесшумно закрылась у нее за спиной. Для встречи с графом она переоделась в простое утреннее платье сизо-серого цвета, попросив Мэгги стянуть ей волосы на затылке в скромный узел. Нравиться графу Саппертону ей хотелось меньше всего! Не замечая его протянутой для приветствия руки, она прошла через комнату и встала рядом с отцом.
— Вы хотели поговорить со мной, лорд Саппертон?
Нисколько не обескураженный холодным приемом, Саппертон подошел к небольшому столику возле бархатной кушетки напротив камина. На столике лежал пергаментный свиток, перевязанный темно-красной ленточкой.
— Да, я имею кое-что вам сообщить, и думается, мое сообщение вас весьма заинтересует, мисс Дрейкотт, — сказал он и с улыбкой протянул ей свиток.
Пергамент был старый, пожелтевший от времени, и девушка сразу поняла, что это документ о праве собственности на имение. Она подняла на графа яростный взгляд, и Саппертон, прижав к груди руку, похожую на лапу хищной птицы, сказал извиняющимся тоном:
— Только не обвиняйте меня во всех смертных грехах, Кэтрин, я не сделал ничего дурного, чтобы это заполучить. Единственное, о чем я пекусь, — ваше благо, поверьте!
— И не подумаю! — кипя от возмущения, воскликнула Кэт. — Как у вас язык поворачивается говорить о моем благе, когда вы только и делаете, что занимаетесь грязными интригами?!
Саппертон неторопливо обогнул столик и уселся на вытертый бархат кушетки, скрестив длинные, похожие на палки ноги.
— Кто-то все равно купил бы ваше имение у его нового владельца, лорда Тервелла, — спокойно пояснил он. — А поскольку Тервелл сначала обратился ко мне и предложил очень выгодные условия, я, естественно, отказаться не мог. К тому же, по моим расчетам, при правильном использовании эти земли принесут мне огромную прибыль.
— Что вы имеете в виду?
— Я намерен превратить все поля вдоль реки Черинг в пастбища для овец.
— Но что же будет с бедными крестьянами? — в отчаянии вскричала Кэт. — Они останутся без работы, а значит, и без средств к существованию!
— Меня это не касается, — развел руками Саппертон. — Однако, учитывая вашу озабоченность на сей счет, я мог бы пойти на некоторые послабления, если вы пожелаете… — Он с многозначительным видом замолчал, ожидая реакции Кэт.
Она развернула свиток и просмотрела его — права владельца имения ограничивались только по части порядка наследования, но продавать его по желанию владельца не запрещалось. И Джаспер сделал именно это. Теперь у нее не было даже крыши над головой…
Кэт подошла к окну, из которого открывался величественный вид на холм Бердлип, увенчанный шапкой густого букового леса. Боже, неужели она теперь здесь чужая?! Да и была ли когда-нибудь своей? Ведь на самом деле ничто и никогда в Чипинг-Фосворте ей не принадлежало, хотя она и дочь сквайра! Только сейчас эта истина встала перед Кэт со всей ужасающей ясностью. Имение передавалось исключительно по мужской линии; предполагалось, что владелец сам позаботится о своих дочерях, отложив для них приданое.
Тяжело вздохнув, Кэт повернула голову и встретилась с мутным, отрешенным взглядом отца.
— Прости меня, Кэт, — пробормотал он и помотал головой, словно не вполне осознавал, что происходит и где он находится.
— Неужели ты даже не известил о потере имения своего единственного наследника? — спросила Кэт с горечью. — Мистер Клив имеет право знать, что произошло, ты должен ему сообщить!
Лицо Джаспера приобрело упрямое выражение:
— Я ничего ему не должен, запомни раз и навсегда!
Лорд Саппертон встал и подошел к Кэт.
— Кажется, где-то поблизости блеют овцы? — с наигранным воодушевлением заметил он. — Ах да, на ферме Брока есть небольшое стадо. Что ж, скоро их здесь будет намного больше! Я поведу хозяйство по-новому, образцово: никакой пшеницы, только пастбища и огромные отары овец. Это будет великолепно!
— Я слышала, вы закрыли мельницу в Стинчфилде? — тихо спросила Кэт.
— Удивительно, как быстро разносятся новости среди наших холмов и долин! — насмешливо фыркнул он. — Вы совершенно правы, я закрыл мельницу в Стинчфилде, и теперь работает только мельница в Тодбери. Ловко придумано, не правда ли? По моим расчетам, цены на муку удвоятся или даже утроятся!
Поймав презрительный взгляд девушки, он расхохотался: