Книга Страсти по опере - Любовь Юрьевна Казарновская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Ария Елизаветы из последнего акта. В русском переводе: «О Творец, ты познал…»
19
«Та простота и сердечность, с которыми Верди — почти недосягаемый здесь для всех, кто с ним незнаком, меня принял и приветствовал, произвели на меня, имевшего на совести по отношению к нему тяжесть грехов молодости, сильное впечатление. Нечто бесконечно доброе, скромное и благородное в своей скромности излучалось всем существом этого человека, которого слава не сделала тщеславным, честь не сделала высокомерным, а возраст капризным…»
20
В русском тексте Юрия Димитрина «Как страшно он смотрел…».
21
«Скажите, мама Лючия, где же Туридду?»
22
Ликодия (Ликодия-Эубеа) — коммуна на острове Сицилия, недалеко от Катании.
23
В первородном, «пушкинском» значении — случай, бывший в действительности.
24
Историческая область, о которой идёт речь (по мнению некоторых историков — об Исландии), называется по-латыни ultima Thule, последнее Туле, иначе говоря — край света. «Баллада о Тульском короле» звучала бы для русского уха как минимум странно…
25
Гейдельберг — город в Германии, на северо-западе земли Баден-Вюртемберг.
26
Хельмштадт — ярмарочная община в Германии, в земле Бавария.
27
Зиммерн — город в Германии, районный центр в земле Рейнланд-Пфальц.
28
Виттенберг (Лютерштадт-Виттенберг) — окружной город в Германии, в федеральной земле Саксония-Анхальт, на реке Эльба. Расположен в 100 км от Берлина и в 70 км от Лейпцига. В XVI веке являлся крупным центром культурной, научной и политической жизни Германии.
29
Книтлинген — город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг.
30
Бад-Кройцнах — город в Германии, районный центр, курорт, в земле Рейнланд-Пфальц.
31
«La Vie en Rose» — одна из самых популярных песен XX века (музыка Луиги. стихи Э. Пиаф, 1946)
32
«O sole mio» — неаполитанская песня. впервые прозвучавшая в 1898 г. (Э. ди Копуа — Дж. Капурро)
33
Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы — вертопрахи: чем больше им платишь, тем меньше они тебе дают за это (итал.).
34
«Она худа. Глаза как сливы; В них уголь спрятала она; Зловещи кос её отливы; Дубил ей кожу сатана!» (пер. В. Брюсова)
35
Сен-Жермен-ан-Ле — город во французском департаменте Ивелин, на реке Сене, в 19 км к западу от Парижа, известен как местонахождение загородной резиденции королей Франции.
36
Везине — коммуна во Франции, в регионе — Иль-де-Франс, в излучине Сены.
37
Музей Карнавале — городской музей истории Парижа, расположенный в двух зданиях — старинном особняке Карнавале (1548–1560 гг.) и соседнем Ле-Пелетье-де-Сен-Фаржо (кон. XVII в.).
38
Канны — город и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег, один из наиболее популярных и известных курортов Лазурного Берега.
39
Дуэт Ганны и графа Данило из II акта «Весёлой вдовы» (в русском варианте — «Чем-то странно и нежданно…»)
40
Сандомир — город в Польше в Свентокшиском воеводстве, лежащем на обоих берегах реки Вислы.
41
Яик — старое (до 1775 г.) название реки Урал.
42
Из стихотворения А. К. Толстого «Бунт в Ватикане».
43
Диканька — ныне посёлок городского типа в 27 км к северу от Полтавы, Украина.
44
Парсифаль (также Персиваль, Парцифаль) — герой куртуазного эпоса; миф о Персивале образует одну из ветвей сказания о короле Артуре и его рыцарях, входит в цикл романов Круглого стола.
45
Кéрженец — река в Нижегородской области России, левый приток Волги.
46
Висбаден — город в Германии, административный центр федеральной земли Гессен.
47
Бад-Хомбург (Бад-Хомбург-фор-дер-Хёэ) — город в Германии, курорт, расположен в земле Гессен.