Книга Искательница приключений - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В зыбком свете фонарика было видно, что лицо Досона исказилось от ярости.
— Этот идиот постоянно повторял, что образец — прямо у меня перед глазами, но я никогда его не найду.
— А вы считали, что найдете? — Джек невесело улыбнулся. — И как долго вы его искали?
— Несколько часов! Весь дом перерыл! — Голос Холланда звенел от злости. — Даже бассейн обшарил. Поверил, идиот, этому чертовому Пейджу: мол, кристалл лежит на самом видном месте.
— Но потом вы поняли, что ваше время вышло, — продолжил Джек. — Даже если бы вам удалось ускользнуть от полиции, ваши деловые партнеры непременно бы вас отыскали. И куда вы думали податься?
— Мне бы только выбраться из Миррор-Спрингс, — сказал Досон, и щека его дернулась. — А уж потом — ищи ветра в поле. У меня новое удостоверение личности. С ним я не пропаду.
— Полиция вас схватит, прежде чем вы выберетесь из города, — заметила Элизабет.
— Не думаю. — Он холодно улыбнулся. — Но на всякий случай у меня будет заложник. Для подстраховки. Я всегда считал, что страховка — это великая вещь.
Элизабет почувствовала, как у нее перехватило дыхание.
— Если вы думаете, что я пойду с вами…
— А тут и думать нечего. — Холланд сделал ей знак рукой. — Подойдите ко мне. Быстро.
— А как же кристалл? — спросил Джек. — Вы отказываетесь от него?
— Нужно уметь вовремя выйти из игры, Фэрфакс. — Досон вновь махнул рукой. — Идите сюда, Элизабет, или я пристрелю Фэрфакса.
Он это сделает, подумала Элизабет. Одним трупом больше, одним меньше — какая разница. Она сделала шаг вперед.
— Побыстрее, моя радость. Фэрфакс прав в одном. Времени у меня в обрез.
Когда Элизабет уже почти приблизилась, Холланд перевел пистолет с Джека на нее.
— Подошли? Вот и отлично. А теперь, Фэрфакс, одно движение — и я убью ее не моргнув глазом. Ясно?
— Да, — тихо ответил Джек. — Ясно.
— Машина у меня поблизости, в переулке, — продолжал Досон, держа Элизабет под прицелом, и, не отрывая взгляда от Джека, распорядился:
— Пошли, только не спеша.
Элизабет не пошевелилась.
— Как только я подойду к машине, вы убьете Джека.
Досон одобрительно улыбнулся.
— Вы и в самом деле умная женщина, моя дорогая. При других обстоятельствах мы могли бы с вами отлично поладить.
— Ненадолго, — заметила Элизабет.
— Это верно, — согласился Досон. — А теперь шевелитесь или увидите, как он будет умирать, а мне почему-то кажется, что вам это не понравится.
Элизабет бросила взгляд на Джека. Он по-прежнему сидел на корточках возле Пейджа, а до пистолета, лежащего на земле, было добрых два ярда.
— Джек… — прошептала она.
— Все в порядке, Элизабет. Делай что следует. — Джек помолчал. — Только побыстрее, ладно?
Элизабет повернулась, делая вид, будто собирается идти.
Досон продолжал держать дуло пистолета у ее головы, однако все его внимание по-прежнему было сосредоточено на Джеке.
Элизабет незаметно пошевелила рукой, и из рукава показалась ручка вилки. Она предусмотрительно запаслась этим «оружием», когда, споткнувшись, ухватилась за край гриля.
Как раз в этот момент Досон отнял дуло пистолета от ее головы и начал медленно прицеливаться в Джека.
Времени думать у Элизабет не было. Размахнувшись, она со всей силы всадила вилку Досону в ногу.
Тот взвился от боли.
— Ах ты, сука! — яростно заорал он.
Прогремел оглушительный выстрел. Темноту прорезала вспышка света. Фонарик Холланда упал на помост и покатился. Элизабет скорее почувствовала, чем увидела, как Джек бросился на Досона, и оба они рухнули на помост с такой силой, что деревянные доски затрещали.
Элизабет отскочила в сторону, ухватилась за перила, и тут из темноты возник окровавленный призрак — Тайлер Пейдж. Он медленно сел и принялся шарить рукой по помосту. Наконец, нащупав пистолет, Пейдж схватил его и прицелился трясущейся рукой в дерущихся.
— Ты украл ее у меня, — проговорил он дрожащим голосом. — Она мне изменила, и ты тому виной!
— Джек! — взвизгнула Элизабет. — Берегись!
Обернувшись, Джек мгновенно оценил ситуацию. Бросив Холланда, он поспешно откатился в сторону, чтобы не попасть под выстрел Пейджа.
— Не делайте этого! Не надо! — закричал он, но было уже поздно.
Прогремел еще один выстрел. Темноту прорезала новая вспышка. Холланд рухнул на помост и застыл.
— Ангельское Личико, — прошептал Тайлер. — Мое любимое Ангельское Личико. — Он упал на спину и больше не шевелился.
Воцарилась мертвая тишина.
— Элизабет, — позвал Джек.
— Со мной все в порядке, — ответила она и, бросив взгляд на Пейджа, заметила:
— Я думала, он мертв.
— Он только потерял сознание. Пуля Досона лишь содрала с его головы кожу. — Опустившись на корточки возле Холланда, Джек пощупал ему пульс. — И этот еще жив. У тебя с собой сотовый телефон?
— Да. — Радуясь тому, что нашлось какое-то дело, Элизабет вытащила из кармана пальто маленький аппарат и начала набирать номер Службы спасения.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем оператор ответил. Элизабет быстро и подробно обрисовала ему ситуацию.
Закончив разговор, она увидела, что Джек направился к бассейну, нагнулся и поднял валяющийся на помосте серебристый сосуд.
Элизабет медленно подошла. Издалека донеся пронзительный вой сирены.
— Зачем тебе понадобился этот шейкер?
— Это вовсе не шейкер. — Джек осветил фонариком сосуд. — Это специальный термос, разработанный в «Экскалибуре» для транспортировки кристалла.
— Но он пустой. Неужели Пейдж уничтожил образец назло Холланду?
— У Пейджа в жизни было только две страсти: его фильм и Мягкий фокус. Не думаю, что он стал бы уничтожать свое детище. — Джек бросил задумчивый взгляд на бассейн. — Он сказал Холланду, что кристалл находится у него прямо под носом. Возможно, он говорил правду.
Подойдя к выключателю, Джек нажал на клавишу. Лампочки, находящиеся под водой, зажглись. Наклонившись, Элизабет пристально вгляделась в воду.
— Думаешь, Пейдж его туда бросил? Но Холланд же уже обыскивал бассейн. — В свете лампочек было хорошо видно дно бассейна. Ничего, кроме скамеек!
— Холланд — не специалист в области высоких технологий. Когда Джиллиан сказала ему, что они собираются украсть кристалл, он, видимо, предположил, что это что-то вроде куска кварца. — Перевернув термос вверх дном, Джек открутил нижнюю секцию. — И в твердом состоянии он действительно напоминает собой кварц.