Книга Когда-то там были волки - Шарлотта Макконахи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошлой зимой я выходила в лес с дротиками, заправленными транквилизатором, и сняла все радиоошейники, чтобы волки стали по-настоящему свободными.
Сейчас весна, и холмы меняют цвет. Олени мигрируют. Растения снова начинают зеленеть. Волки вернулись домой. И каким-то чудом, а может, в силу естественного порядка вещей люди стали привыкать к ним. После смерти Номера Десять несчастных случаев больше не было, на Хайленд снизошло спокойствие, и когда я вижу местных жителей, которые терпеливо наблюдают в бинокли, чтобы увидеть хищника, то подозреваю, что волки находят дорогу в сердца шотландцев.
Дочь крутится в перевязи у меня на спине. Она бы предпочла топать ножками, но я хочу добраться до гребня холма, а уже потом поставить ее на землю изучать местные красоты. Серое небо готово разразиться дождем, но здесь, на севере, такая погода стоит чаще всего. Благодаря этому все пышно растет и процветает.
Мы доходим до опытной делянки на склоне холма, куда меня впервые привели несколько лет назад, куда я прихожу снова и снова, надеясь увидеть новую поросль. Я вынимаю девочку из перевязи, чтобы она могла свободно побегать по вересковой пустоши. Дочь счастливо смеется, словно влюблена в природу так же, как когда-то была влюблена я сама. Она родилась здесь и крепко связана с этой землей. Даже если мы уедем — есть ведь и другие леса, которые нужно спасать, другие волки, которых нужно возвращать домой, трепещущий великан зовет, — часть ее души навсегда останется в этих краях.
— Иди-ка посмотри, — говорю я, и малышка радостно бежит, проводя ручкой по бодрым свежим росткам, которых мы так ждали. — Ива и ольха, — объясняю я. Потом я показываю дочери, как прижаться ухом к земле. — Прислушайся, — шепчу я. — Слышишь их?
Благодарности
Я написала этот роман из-за глубокой озабоченности исчезновением живой природы. Я пыталась в художественной форме представить усилия по восстановлению ландшафта, которые предпринимают отважные защитники природы по всему миру. От души говорю им спасибо за мужество, необходимое для того, чтобы повернуть процесс разрушения вспять.
Особенно я бы хотела поблагодарить потрясающую команду сотрудников Йеллоустонского национального парка. После того как в тех местах семьдесят лет не водились волки, в 1995 году энтузиасты достигли почти невозможного: вернули эндемичных хищников в переживающую кризис экосистему и вдохнули в эти края новую жизнь. Признаться, меня немало вдохновили отвага этих мужчин и женщин, а также поведение самих волков и поразительные истории об их переселении.
Я бесконечно благодарна своему агенту Шерон Пеллетье. Вы моя вечная поддержка, восхищаюсь Вашей щедростью, проницательностью и готовностью помочь. Я счастлива, что Вы в моей команде.
Огромное спасибо моему чудесному неутомимому редактору Кэролайн Блик. Вы настоящее чудо. Вы умеете заставить зацвести буйным цветом маленькие, скромные и робкие ростки, и я безмерно благодарна Вам за ум, доброту и честность. Ваша преданность делу учит смирению, и Вы мастерски справляетесь со своей работой.
Спасибо Амелии Посанце, феноменальному специалисту по рекламе! Воистину, Амелия, Вы творите чудеса! Благодарю также всю команду издательства «Флэтайрон» — Кэтрин Турро, Кита Хейза, Джордана Форни, Марту Флеминг, Нэнси Трыпуц, Керри Нордлинг, Кристину Гилберт, Меган Линч и Боба Миллера. Можно только мечтать работать с вами, и я не могу выразить, как я благодарна за то, что вы предприняли со мной это второе путешествие!
Спасибо изумительной Никки Кристер, моему австралийскому издателю; специалисту по рекламе Карен Рид и всем сотрудникам австралийского филиала «Пенгвин Рэндом Хаус». Ради меня вы работали на пределе возможностей, и я несказанно счастлива и благодарна, что этот роман нашел издателей в вашем лице. Никки, спасибо за то, что были неустанным пропагандистом моих книги посылов, которые они пытаются передать. Я счастлива сотрудничать с Вами.
Выражаю признательность Шарлотте Хамфери и команде «Чатто и Уиндус» за замечательную работу в Соединенном Королевстве. Си-Эйч, у Вас орлиный глаз, и я за это весьма благодарна!
Спасибо Терезе Пютц и ее немецкой команде из фантастического издательского дома «С. Фишер» за распространение моих книг.
Огромное спасибо Эддисону Даффи из «ЮТи-Эй», агенту, представляющему мои интересы в кино и на телевидении, за неустанную работу по продвижению моих книг на экраны. Это было увлекательное сотрудничество, и мечта стала реальность, так что от всей души благодарю!
Спасибо моим друзьям. Саре Хулахан, Чарли Коксу, Рии Раркер, Кейтлин Коллинз, Аните Янкович, Рашель Уитти и всем очаровательным дамам из моего книжного клуба, — я безмерно счастлива, что меня окружают такие великодушные, умные, веселые, сильные и добрые люди. По правде сказать, от каждого из вас я просто балдею. Спасибо, что вы такие, как есть.
Хочу поблагодарить моего отца Хьюена, чья ферма — образец безубойного и процветающего сельского хозяйства. Он придерживается передовых взглядов, считая необходимым для человеческого рода сосуществовать на земле с дикими животными и питать ее. Я очень горжусь тобой, папа. Спасибо тебе, Зои, Нине, Хэмишу и Минне. Я вам всем бесконечно признательна за любовь и поддержку. Спасибо также моему брату Лиаму, бабушке Оуме и маме Кэтрин. Моя благодарность бесконечна, и я никогда не сумею выразить ее словами. Если бы не вы, я бы вообще этим не занималась — не хватило бы смелости.
И отдельное спасибо Моргану. Ты — мое пристанище в этом мире. Я люблю тебя.
Наконец, должна снова воздать должное животным, обитающим в тех девственных уголках дикой природы, что еще остались на нашей планете. Каждое слово этого романа пропитано вдохновением, которое они мне подарили. Просто удивительно, какую незлобивость выказывают животные по отношению к людям, и очень жаль, что мы сами мало что можем предложить им в ответ. Хотя Шотландия пока еще не восприняла инициативу вернуть в древние леса волков, я надеюсь — вместе со всем остальным миром и особенно с моими земляками австралийцами, — что в дальнейшем жители этой страны признают необходимость возродить популяцию хищников и, может быть, осуществляя эту идею, мы начнем возрождение самих себя.
Примечания
1
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
2
Американский жестовый язык, принятый в сообществах глухих.