Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин

100
0
Читать книгу История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79
Перейти на страницу:
строительстве Пудуна вдохновила меня и придала нам всем сил. Тем вечером я написал письмо секретарю горкома и мэру, в котором просил их помочь девелоперской компании «Чжанцзян» получить банковскую ссуду в размере двухсот миллионов юаней. Я писал, что это помогло бы нам преодолеть трудный период, а залогом будут наши два квадратных километра земли.

Сверху в банки пришло указание, чтобы они оказали нам помощь. Директор шанхайского отделения Народного банка Китая Мао Инлян лично провел переговоры и поддержал нас в быстрой выдаче ссуды в двести миллионов юаней.

— Строительство дорог, проведение коммуникаций, возведение офисного здания — я позабочусь обо всём! Если не управлюсь за пять месяцев, снимите меня с должности! — Заместитель генерального директора Мао Дэмин был полон энтузиазма.

Пять месяцев пронеслись в мгновение ока.

Мао Дэмин и сотрудники девелоперской компании «Чжанцзян» не нарушили своего слова и досрочно завершили запланированные работы. Первый этап строительства парка высоких технологий Чжанцзян, который сейчас приносит стране сотни миллиардов юаней, завершился блестяще, несмотря на трагичные эпизоды, когда нехватка денег чуть не сломила наше воодушевление.

20 января 1994 года, в день, когда девелоперская компания парка высоких технологий Чжанцзян переехала на проспект Лундун, в небе кружились снежинки, а суровый ветер гулял по широким полям Пудуна. Полные энтузиазма, У Чэнлинь и все сотрудники компании под пятизвездочным красным флагом пели государственный гимн:

Вставай, кто рабства больше не хочет!

Великой стеной отваги защитим мы Китай!

Пробил час тревожный! Спасем мы родной край!

Пусть кругом, как гром грохочет наш боевой клич:

Вставай! Вставай! Вставай!

В те годы Ван Аньдэ, У Чэнлинь, Мао Дэмин, Чжу Сяомин, Жуань Яньхуа находились в одинаковом положении. У этих командиров руки были пусты, а вокруг царили бедность и культурная отсталость. Тем не менее благодаря своему энтузиазму и творческим стратегиям развития, мудрой политике шанхайского горкома и городского правительства они подобрали новорожденного «пудунского младенца» с обочины рисовых полей и перенесли через грязь навстречу новому веку…

Уже 28 лет как Пудун украшает собой землю Шанхая, демонстрируя миру результаты политики развития и открытости. Мы стоим на прекрасной земле и видим чудесную картину великолепных высотных зданий, современного транспорта и оживленных улиц — не менее прекрасную, чем на Манхэттене, в Париже или в Токио. Шанхайцы рассказали мне, что в Пудуне уже построили финансовый, торговый и гуманитарный центры, о которых они мечтали. В 2017 году ВНП Пудуна составил 870 миллиардов юаней.

Это и есть очарование современного Пудуна, который продолжает бурно развиваться…

Примечания

1

Фраза «зеленые горы и изумрудные воды» — отсылка к изречению Си Цзиньпина, в котором он указывает на необходимость защиты окружающей среды как важного экономического ресурса государства. Традиционное значение выражения — «прекрасный пейзаж». — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

2

Кадровые работники (кит. — ганьбу) — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью. — Примеч. ред.

3

Цунь — мера длины, 1 цунь = 3,33 см.

4

Цинмин — традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия (4–5 апреля).

5

ООН-Хабитат — основанная в 1978 году программа ООН, которая содействует развитию населенных пунктов и улучшению жилищных условий людей во всём мире.

6

«Персиковый источник вне пределов людского мира» — образное выражение: страна блаженства, райский уголок.

7

Тао Юаньмин (365–427) — великий китайский поэт — Примеч. ред.

8

Хоббитон — место в Новой Зеландии, где проходили съемки фильмов «Властелин колец» и «Хоббит» (деревня хоббитов). — Примеч. ред.

9

«Три большие горы» — три главных врага старого Китая: империализм, феодализм и бюрократический капитализм.

10

«Шань хай цзин. Наныпань цзин» — «Канон гор и морей». Древний (предполож. конец III — нач. II в. до н. э.) китайский трактат неизвестного автора. — Примеч. ред.

11

Ли — китайская мера длины, которая в древности составляла в среднем 350 шагов и предназначалась для измерения больших расстояний. В настоящее время приравнивается к 500 м. — Примеч. ред.

12

Плывущая Яшма — гора Фуюй.

13

Му — мера площади, 1 му = 0,066 га (15 му = 1 га). — Примеч. ред.

14

Сяо — китайская бамбуковая флейта. — Примеч. ред.

15

Лу Ю (1125–1210) — известный китайский поэт династии Сун. — Примеч. ред.

16

Чи — мера длины. 1 чи = 1/3 метра.

17

Янь-ван — в китайской мифологии владыка загробного мира.

18

Ханчжоу — административный центр провинции Чжэцзян. — Примеч. ред.

19

G20 — группа стран «большой двадцатки», возникшая в результате расширения группы G8 в 1990-х годах вследствие азиатского экономического кризиса. На саммиты обычно приезжают представители на уровне министров финансов и глав центробанков. — Примеч. ред.

20

Имя Цзиньбао содержит иероглифы, обозначающие слова «золото и драгоценности».

21

«Теория двух гор» — отсылка к фразе Си Цзиньпиня: «Зеленые горы и изумрудные воды — это и есть наши горы золота и серебра».

22

«Поющий нефрит» — носимое на поясе нефритовое украшение, издающее характерный звук от ударов во время ходьбы.

23

Кресло тайши — деревянное, с резной спинкой и подлокотниками, в стиле, характерном для династии Цин.

24

Вокоу — японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи в XIII–XVI веках.

25

III пленум ЦК КПК XI созыва проходил 18–22 декабря 1978 года. — Примеч. ред.

26

Черная шапка — форменный головной убор чиновников династии Цин. «Снять черную шапку» означает лишить человека должности.

27

«Небеса — высоко, император — далеко» — пословица, означающая, что каждый может делать что хочет, ничего не опасаясь.

28

1 ... 78 79
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин"