Книга Цыганка - Лесли Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все-таки, невзирая на ужасные условия на борту — приходилось по семь часов ждать, пока их накормят чем-нибудь жутким и почти несъедобным, не было возможности помыться, а при виде местных туалетов Бет начинало тошнить, — настроение у всех оставалось приподнятым благодаря праздничной атмосфере, царившей на пароходе. Все пассажиры радовались, словно дети, едущие на ярмарку.
Тут собрались самые разные люди. Хорошо одетые джентльмены вынуждены были соседствовать с грубыми моряками и лесорубами. Здесь встречались кричаще одетые накрашенные женщины, бывалые старатели, помнившие предыдущую лихорадку, и священники, которые, как оказалось, ехали с миссионерской миссией. Подавляющее большинство пассажиров были американцами или канадцами, но здесь также попадались немцы, шведы, венгры, мексиканцы и даже японцы. Всех объединяла мечта о том, чтобы вернуться домой богачами. Во время разговоров о золоте у людей загорались глаза, и неудобства не могли умерить их восторг.
— Завтра мы должны достичь Скагуэя, — сказал Джек, забираясь под брезент после двухчасового отсутствия. Шел девятый день плавания, и сейчас они находились в поразительно красивом канале Линн, в конце которого лежали Скагуэй и Дайа. На фоне вырастающих из бирюзовой воды и стремительно уходящих ввысь гор, припорошенных снегом, караван судов, плывущих по узкому коридору, казался игрушечным.
— Я говорил с членом команды, который уже бывал здесь раньше. Он сказал, что в городе есть только крошечный причал и поэтому нам вместе с грузом придется добираться до берега вброд. Хорошо, что мы в старой одежде!
— Стирка ей не помешает, — хихикнула Бет. Они не переодевались ни разу за все плавание. — Но вдруг морская вода испортит вяленые продукты?
— Я больше беспокоюсь, как бы кто не украл наши вещи, — нахмурился Джек. — Могу поспорить, там будет полно воров. Бет, сначала я переправлю на берег тебя. Тео и Сэм останутся здесь, чтобы присмотреть за вещами, а затем мы постепенно доставим их к тебе на берег.
— Мы же можем просто заплатить кому-нибудь из матросов, чтобы он переправил нас на лодке? — спросил Тео.
Бет с Джеком удивленно переглянулись. Тео считал, что всегда можно кого-нибудь нанять для неприятной работы.
— Большинство из них тоже покинут пароход, — сказал Джек. — Думаю, с этих самых пор каждый думает только о себе.
Джек и на этот раз не ошибся. Когда они услышали скрип якорных цепей, а затем громкий всплеск, с которым якорь ушел на дно, до земли оставалось еще не меньше мили.
— Мы не ожидали, что до берега придется добираться вплавь! — испуганно воскликнула толстая матрона.
Несколько шлюпок с других кораблей переправляли людей и снаряжение, но на перевозку всех пассажиров им понадобилось бы не меньше недели. Команда парохода уже кричала, что сейчас как раз время отлива и если все не поторопятся добраться до берега, то могут не только потерять свое имущество, но и утонуть.
Перепуганных лошадей и других животных бесцеремонно сталкивали за борт. Глядя на это, люди тоже начали прыгать в воду.
Джек сложил верхнюю одежду Бет, ее сапоги и шаль в непромокаемый мешок и провел девушку вниз по трапу. Вода оказалась ледяной, и у Бет на миг перехватило дыхание, но Джек обхватил ее рукой, заставляя держать мешок над водой, и проплыл вместе с ней несколько ярдов, пока Бет не почувствовала под ногами дно и не пошла вброд к берегу.
— Это плохое начало, — сказала она, стуча зубами от холода.
— Солнце припекает, ты скоро высохнешь, — ободрил ее Джек. — Иди на берег и займи место для нашего багажа. Я вернусь на корабль.
Добравшись до берега, девушка разочарованно обвела взглядом открывшийся перед ней вид. Скагуэй представлял собой всего лишь скопление хижин и палаток, стоявших на болотистой местности, поэтому улицы города покрывала черная жидкая грязь. Со всех сторон его окружали горы, на вершинах некоторых из них лежал снег. Но развернувшаяся в море позади Бет сцена представляла собой еще более жалкое зрелище.
По меньшей мере тридцать кораблей стали на якорь и разом пытались избавиться от пассажиров и от груза. В море было полно лошадей, коз, собак, мулов и быков, плывущих к берегу. Хозяева изо всех сил старались поспевать за животными.
Стоял оглушительный шум. Местные жители на десятке лодок и примитивных плотах пытались договориться об условиях перевоза, крича изо всех сил. Пассажиры на кораблях отвечали им еще громче. Иногда товары, сбрасываемые в лодку, падали в море, и их хозяева орали и ругались. Животные выражали свой страх ржанием и лаем. От людей, барахтающихся в ледяной воде, доносились крики о помощи. Некоторые тюки с товарами разрывались. Бет видела, как вода вокруг мешка с мукой сделалась белой.
Кто-то закричал, что начинается прилив и всем следует поторопиться. Страх за парней неожиданно отвлек внимание Бет от промокшей одежды. Сэм не умел плавать, Тео, возможно, тоже, а «Олбани» находился слишком далеко, чтобы их можно было разглядеть с палубы.
Бет сняла нижние юбки, разложила их для просушки и придавила галькой. Затем снова надела сапоги. Куртку она решила не надевать, пока не высохнет платье.
Вода все поднималась, и беспокойство Бет усиливалось. Она видела, что в море барахтается все больше людей, а мешки с продовольствием продолжают рваться и их содержимое высыпается в воду. Платье почти высохло, а значит, Бет просидела здесь около часа. Но ее спутников нигде не было видно.
Только когда Бет уже начала паниковать, она вдруг заметила Джека, стоявшего на мелководье. Он тащил из воды нечто похожее на связку больших черных сосисок.
В который раз после отъезда из Монреаля Бет поразилась его изобретательности. Джек связал их непромокаемые мешки одной веревкой. Взглянув еще раз, она увидела Сэма, цепляющегося за один из мешков. Тео плыл позади.
— Жалеешь, что мы вообще сюда приехали? — спросил Джек вечером.
— Нет, — солгала Бет. — Но это как-то пугает. Мы совсем по-другому все себе представляли.
Было восемь часов вечера. К ним неоднократно подходили похожие на головорезов люди и пытались заставить заплатить за место для палатки, за дрова для костра и прочие вещи.
Парни не поддавались и наконец разбили палатку среди сотен других на расстоянии полумили от Скагуэя. Они сложили мешки вдоль стен палатки, чтобы надежнее закрепить ее и защититься от осеннего ветра. Джек разжег большой костер, на котором можно было высушить одежду и приготовить пищу.
Сейчас Бет, завернувшись в одеяло, прислонилась к одному из мешков и изо всех сил старалась не впасть в отчаяние.
Сэм уснул, а Тео выбрался в город разведать обстановку. Как им и говорили, в Скагуэе царило беззаконие. Город наводнили головорезы, мошенники, картежники и проститутки. Бет подозревала, что Тео вернется нескоро.
Было неприятно узнать, что они высадились в городе, кишащем ворами и бандитами, но гораздо более неприятной оказалась новость о том, что им придется остаться здесь до февраля.