Книга Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И он теперь знал зачем. Это было послание.
— Опустите оружие, — велел Джек Маку и Брюсу и сам положил карабин на землю.
— Вы с ума сошли, сэр? — спросил Мак.
— Делайте что говорю, если хотите жить.
Мак недовольно пробурчал что-то себе под нос, но подчинился.
Тело бросили сюда в качестве предупреждения, чтобы дать понять: если пришельцы не сдадутся, то им конец. И еще он чувствовал, что обитатели острова видят разницу между командой Джека и наемниками.
Когда они положили оружие, тени пришли в движение. Одна из них выскользнула из леса. Они находились гораздо ближе, чем предполагал Джек, всего в нескольких футах от них. Прочие тоже стали приближаться — одни были крупнее, другие мельче.
— Джек… — зашипел Мак.
— Тихо!
Лесной обитатель подошел совсем близко. Поначалу Джек подумал, что это крупный шимпанзе или мелкая горилла, но когда тот ступил в полосу солнечного света, стало видно, что идет он прямо, как человек, — не волочит ноги, не размахивает по-обезьяньи руками. Подойдя, существо наклонило голову. Джек заметил, что у него нет одного уха и на этой стороне лица длинный неровный шрам — не как от хирургической операции, а такой, какие получают только в схватке.
Существо сделало еще шаг в направлении Джека, и крылья его плоских ноздрей взлетели, воспринимая запах незнакомца. Рост аборигена был фута на два меньше человеческого, но кость широкая, мускулы мощные. Джек подозревал, что тот может голыми руками разорвать его на части. Но пока действовало напряженное перемирие.
Джека разглядывали большие горящие глаза: холодные, как зимние звезды, без тепла, без дружелюбия, но разумные. Одна мысль заставила его побледнеть. Он вспомнил, как Лорна рассказывала о генетических реликтах, и понял: перед ним стоит не животное. Когда-то это создание было человеком.
Из-за первого появилось еще одно существо, угрожающе скалясь. В руках оно держало легкий карабин, вероятно взятый у трупа за спиной Джека.
Слева возникла фигура черного тигра — пасть открыта, торчат длинные клыки, будто кинжалы.
Все взгляды были устремлены на Джека. От этого концентрированного внимания боль в голове стала сильнее, кости черепа словно начали вибрировать, и он подавил порыв прижать руки к ушам.
Первое существо подошло почти вплотную к Джеку, наклонилось и принюхалось к его одежде. Потом вытянуло руки, ухватило рубашку. Пальцы крепко вцепились в ткань, руки сделали резкое движение, распахивая рубашку. Полетели пуговицы. Грудь и живот Джека обнажились, и он почувствовал себя как никогда уязвимым. На загорелой коже выделялись белые бинты, которыми Лорна перевязала царапины.
Руки ухватили бинты и сорвали их — вместе с волосами и подсохшими корочками. Джек поморщился, но не шелохнулся, не оттолкнул это существо. Свежая кровь из незаживших царапин потекла по коже.
Слева от него вполголоса выругался Мак — он по-прежнему держал руки поднятыми. Справа неподвижно сидел на корточках Брюс. Стая небольших волков окружила их. Джек увидел, как Брюс стрельнул глазами в сторону лежащего на земле оружия, и проговорил, не открывая рта:
— Нет.
Брюс подчинился, но его прикованный к карабину взгляд выражал готовность при малейшей провокации схватиться за оружие. Джек не мог это допустить.
Полуживотное-получеловек наклонило голову и подалось вперед, обнюхивая кровь на груди Джека, протяжно и глубоко втягивало носом воздух. Затем его маленькая голова подалась назад, глаза зажмурились — он словно анализировал этот запах какими-то внутренними приборами. Джек заметил, что другие существа позади первого делают то же самое. Даже кошка зажмурилась, словно тоже принюхивалась.
На мгновение густой запах крови наполнил и его ноздри с такой силой, что у Джека закружилась голова. Потом это прошло.
Перед ним замаячило лицо первого «парламентера». Руки ухватили Джека за плечи, надавили, заставляя присесть. Теперь он оказался нос к носу с этим созданием. Джек ощутил зловонный запах этого тела, видел каждую его ресничку, слышал хрипловатое дыхание. Пальцы по-прежнему держали его за плечи, и он чувствовал грубую, первобытную силу этой хватки.
Но больше всего внимание Джека привлекали глаза. Под его взглядом зрачки расширились — ощущение было такое, будто он заглянул в глубокий колодец. У этой бездны нет дна, но она вовсе не пуста. И оттуда на него смотрело что-то странное.
Статические разряды в голове стрекотали с такой силой, что казалось — сейчас череп расколется. Его мозг словно пытался выдавить уши. И на этой мучительной волне поле зрения внезапно сузилось, и показалось, будто он повис над бездонной пропастью.
На мгновение Джек задержался там, потом существо оттолкнуло его, и он, отлетев назад, ударился спиной о ствол дерева.
Существо отвернулось и двинулось прочь. Другие развернулись так же, будто все они были одним телом, и исчезли в лесу.
Джек, дрожа, остался стоять.
Что тут, черт побери, случилось?
То существо, что обнюхивало его, повернулось, прежде чем исчезнуть. Холодный взгляд вперился в него, потом опустился на дробовик, лежащий у ног Джека. Послание было ясно.
— Что теперь, босс? — К нему подошел Мак.
Джек присел и поднял оружие.
— Мы идем с ними.
— Что? — в ужасе переспросил Брюс. — Да они разорвут нас на куски.
Джек понимал, что слова Брюса не лишены смысла. Но он только что прошел какое-то неведомое испытание, и это вызывало в нем противоречивые чувства — не только испуг, но и облегчение.
Не стоило заблуждаться: здесь его не ждали с распростертыми объятиями. Но у него и этих созданий имелся общий враг. Судя по тому холодному вниманию, это напряженное перемирие будет продолжаться столько же, сколько и сама война.
А потом… она закончится.
— Идем, — сказал Джек.
Они не успели сделать и нескольких шагов, как с другого острова раздались лающие звуки выстрелов. Джек бросился вперед к прогалине на склоне холма, и сквозь ветки ему впервые удалось увидеть виллу на другом острове.
Из бетонного гнезда наверху торчал подрагивающий и дымящийся ствол малокалиберной скорострельной пушки. Но нацелен он был не сюда. Пушка стреляла в направлении бухты, все еще скрытой из вида холмом на другом острове.
Впрочем, было ясно, по какой цели ведется этот бешеный огонь. По катеру Тибодо.
Дункан стоял перед панорамным окном помещения службы безопасности. Сверху из гнезда вела огонь автоматическая пушка, от грохота цепной автоподачи сотрясалось пуленепробиваемое стекло. Внизу круги на воде от снарядов приближались к дымящемуся катеру.
Когда раздались первые выстрелы, рыболовный катер на полном ходу устремился к берегу. Нос его, выталкиваемый вверх какими-то мощными двигателями, поднялся высоко над водой, гораздо выше, чем можно было ожидать от обычного суденышка такого типа. Подозрения тут же подтвердились: первые пушечные снаряды отскочили, не причиняя вреда.