Книга Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слова Ллойда прозвучали как прямой вызов. До чего же он безрассуден!
– Уверен, вы приложите все силы, – ледяным тоном произнес Дэвид.
В тишине Люси услышала возмущенное сопение валлийца.
– Обязательно, милорд.
– Таков ваш долг. Надеюсь, Ллойд, у вас больше нет ко мне вопросов, а то я хотел бы заняться более важными делами.
Ллойд едва не скрипел зубами.
– Всего хорошего, милорд. – Гнев ощущался и в грохоте его сапог по каменному полу, и в том, как он захлопнул дверь.
Люси решила подождать, в надежде, что и другой гость тоже что-нибудь скажет.
Тишина.
Она вдруг сообразила, что Дэвид скоро вернется, и, на цыпочках пробежав по коридору, оказалась в круглой комнате. Только бы он не догадался, что она подслушивала!
А чего, собственно говоря, ей бояться? Чем ей может грозить простое любопытство?
Да и что такого она услышала? Таможенный досмотрщик добивается от графа помощи в подавлении деятельности контрабандистов, причем явно не в первый раз. Дэвид уже дал ему разрешение завалить пещеру – в противном случае его обвинили бы в нежелании сотрудничать с властями, – хотя и считал, что подобные меры – пустая трата времени и сил.
Обдумав хорошенько все услышанное, Люси решила, что это дух готического романа заморочил ей голову.
В раздумье усевшись на кровать, неожиданно она почувствовала что-то твердое под правым бедром и вспомнила про дневник, который сунула в карман, когда уезжала из Лондона.
Решив записать свои впечатления, Люси достала его и взялась за карандаш.
Я в Крейг-Виверне.
Как и говорили, дом ужасающий.
Но мы целовались и все не так мрачно.
Дэвид сцепился с офицером,
Чей долг – положить конец
Фритредерству в этом районе.
Они были как два противника…
Ллойд сказал, что гидра – мифологическое существо, как и дракон. Это величайшая дерзость по отношению к дворянину, который носит имя дракона, а также доказательство его гнева. Ей следовало бы принять его сторону, но она никогда этого не сделает, если противником его будет Дэвид.
Ох!..
Дэвид – сын капитана Дрейка.
Хотя его воспитали дядя и тетя,
Этот факт имеет большое значение.
Нынешний капитан Дрейк,
Вероятно, его друг или
Родственник, поэтому, естественно,
Он его никогда не выдаст.
– Чем занимаешься?
Люси не слышала, как открылась дверь.
– Пишу стихи. – Больше ничего Люси придумать не успела.
– Есть ли предел твоим дарованиям?
Вопрос был задан совсем не дружелюбно и даже с подозрением.
– Плохие стихи. – Она поспешила прикрыть написанное ладонью, надеясь, что Дэвид не обладает орлиным зрением, а потом и вовсе захлопнула тетрадь. – Только не проси читать их.
Дэвид покачал головой.
– Ты способна запутать мужчину так, что его жизнь превратится в клубок проблем.
– Вряд ли, если мужчина нормальный. Что за гости у тебя были?
– Обычные: мой секретарь и местный таможенный досмотрщик.
– Пришли обсудить, каким способом покончить с контрабандой, я полагаю.
– Можешь полагать что хочешь.
Такое впечатление, что того поцелуя и не было, если бы не его привкус на губах…
– Перестань нарываться на скандал. Итак, граф, вы женитесь на мне?
– У тебя напрочь отсутствует понятие о пристойности.
– Здравый смысл и пристойность редко соседствуют друг с другом. Почему женщина не может сделать предложение мужчине? Почему не может вызвать на дуэль своего обидчика? Почему молодой незамужней барышне нельзя иметь собственную спальню?
– Не имею представления, – удивленно пожал плечами Дэвид.
– Почему девушка не может носить короткую стрижку или выбрать в мужья мужчину младше себя?
Дэвид издал смешок.
– Дело говоришь, как всегда.
– Тогда поверь, когда я говорю, что мы предназначены друг другу. – Люси встала с кровати и подошла к Дэвиду. – Один из перлов моей тетки касается пристойности. Она сказала, что ты сбежал из Лондона, потому что мы вели себя непристойно на той театральной лестнице, и джентльмен обязательно усомнится, что из такой дамы получится достойная жена.
– Джентльмен просто выразит надежду, что та самая дама, когда станет женой, будет вести себя так же непристойно.
– А почему бы нет? – Люси положила руку ему на грудь, потом ее ладонь и вовсе скользнула ему в вырез сорочки.
Дэвид остановил ее руку.
– Люси…
– А дама может задаться вопросом, получится ли из джентльмена, который сбежал, не сказав ни слова, верный муж?
– Возможно, ей следовало бы подумать об этом. – Его глаза потемнели, голос стал хриплым: – Люси…
– Да? – Она ухватила его за ворот и потянула к кровати.
Дэвид сел и обнял ее за талию. Теперь их бедра были на одном уровне, как тогда, в ее комнате.
– Ты не унываешь.
– Надеюсь, что и потом не буду.
Люси прижалась к нему и сразу почувствовала, как сильно он возбужден. А разве может быть иначе? Существует один верный способ единым махом разрубить все узлы.
Тот самый способ, которым воспользовалась ее матушка.
Люси поцеловала Дэвида в губы, а потом надавила ему на плечи, вынуждая лечь. Он подчинился, но тут же перевернулся и подмял ее под себя.
Она ощутила на себе вес его тела, и от этого голод, снедавший ее, только усилился.
Пока он колебался, она вытащила его рубашку из-за пояса брюк и подняла. Кожа под ее ладонями была горячей. Все сомнения, мучившие его, вмиг исчезли, и, сунув руку ей под юбку, он принялся осыпать поцелуями шею и плечи.
Неожиданно он отстранился и сел, и Люси решила было, что проиграла, но он всего лишь собрался расстегнуть ей платье. Рассмеявшись, она оттолкнула его дрожащие руки и сама развязала шнуровку, а затем расстегнула крючки легкого корсета и осталась перед Дэвидом в нижней сорочке. Решив не останавливаться, Люси одним движением развязала узелок на горловине и раздвинула края ворота, подставляя ему грудь.
Не отрывая от нее взгляда, Дэвид снял куртку и жилет и, повалившись на нее, обхватил ее груди ладонями. Он целовал ее, пощипывал губами соски и при этом едва слышно повторял ее имя. Люси лежала с раскинутыми руками и испытывала непередаваемое наслаждение, от которого захватывало дух и хотелось смеяться.
И они смеялись вместе, пока он вдруг не произнес: