Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Нарушенная клятва - Кэтрин Куксон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Нарушенная клятва - Кэтрин Куксон

247
0
Читать книгу Нарушенная клятва - Кэтрин Куксон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 ... 94
Перейти на страницу:

И когда они стояли обнявшись, он наклонился к ее ушку и прошептал:

— А у меня есть для вам приятная новость, миссис Сопвит.

Она молчала.

— Разве тебе не интересно, что это за новость?

— Да, ваша милость, очень интересно.

Он так крепко прижал ее к себе, что она вскрикнула.

— Мак рассказал мне об одном симпатичном местечке, расположенном за Камероном.

— Это недалеко от Ред-Ривер? — с беспокойством спросила Тилли.

— Нет-нет. От этого места до реки много миль — две сотни или того больше. Ранчо находится в пятидесяти милях к западу отсюда по прямой, между Колдуэлом и Камероном. Но нам придется проехать по дороге Вашингтона и пересечь реку Бразос. Но можешь не беспокоиться, мы будем далеко от территории команчей. Вдобавок, в тех местах много фортов. Они — гарантия безопасности. Я в этом уверен. Мак рассказывал, что дом там замечательный, а участок при нем — три или четыре тысячи акров. Рядом богатые пастбища и совсем недалеко лес. Это просто воплощение моей мечты — я уже давно думал о том, чтобы заняться выведением хорошей породы мясного скота. За основу взял бы лонхорнов и соединил их с шотландской породой. Если нет другой альтернативы, то, конечно, пасти их на свободе и все. Но мне видится другое решение. Жизнь идет и быстро изменяется. По всем Штатам строятся железные дороги. И сюда они тоже дойдут. Может быть не сразу, через несколько лет, но и сюда придет железная дорога. Представь себе, если бы здесь была железная дорога — парням не надо было бы перегонять стада, а они теряют при таком переходе в сухой сезон до трети животных. А теперь вообрази, — он широко развел руки, — паровоз, а за ним — много-много вагонов.

— Да, я хорошо представляю эту картину, — сухо заметила Тилли, отодвигаясь. — Я вижу нескончаемые вагоны битком набитые несчастными животными.

— Ах, Тилли! — Мэтью мягко удержал ее за плечи. — Ты живешь в суровом краю, и тебе надо проще относиться к таким вещам, иначе тебе придется постоянно переживать и мучиться. Скот выращивают на мясо. И ты, как и все остальные, с удовольствием это мясо ешь.

— Да-да, — она закивала, закрыв глаза. — Я все прекрасно знаю, но не надо заострять на этом внимание. Теперь, что касается ответа Тесси. Мне кажется, он должен быть официальным.

— Да, полагаю, что так.

— Тогда пойду и займусь этим. Откровенно говоря, немного странно, — Тилли улыбнулась, — что кому-то может потребоваться официальный ответ на приглашение в… таком месте, — слегка запнувшись, договорила она. — Можно подумать, мы снова в Англии.

— У них есть свои нормы и правила. — Лицо Мэтью стало строгим. — В городах можно встретить снобизм и светские замашки ничуть не реже, чем дома. В Англии родословная воспринимается как должное, ее редко обсуждают. Здесь же предков вспоминают при любом удобном случае. Тот, кто знает о жизни своей прапрабабушки, может рассчитывать на внимание и уважение… А теперь иди писать свое послание, а я прослежу, чтобы его отправили сегодня вечером…

Написав официальное согласие, Тилли сказала Кэти, что зайдет к Луизе узнать, прислали ли ей приглашение. Если же оба приглашения пришли на имя отца, вряд ли она получит свое.

Перед тем как выйти во двор ранчо, Тилли остановилась и повернулась в сторону, где, как она предполагала, находился их новый дом. Необычное волнение вдруг охватило ее. Ей вдруг захотелось вскочить на лошадь и немедленно отправиться смотреть свое новое жилище. Воображение рисовало ей двухэтажное строение с большой верандой, крышу которой поддерживали белые столбы, а сразу у ступенек начиналась зеленая лужайка. Мэтью говорил, что там много зелени и сочная трава, а Тилли подумалось, что на траву и зелень они смотрели с разных точек зрения.

Она едва сдерживала себя, чтобы не пробежать вприпрыжку по двору, так светло и радостно стало у нее на душе.

Через массивные бревенчатые ворота Тилли вошла на огороженную территорию поселка и заметила, как стоявшие возле барака двое незнакомых мужчин внимательно и неотрывно смотрят на нее. Тилли решила, что это двое из трех парней, о которых ей перед этим говорил Мэтью. Она приветливо улыбнулась обоим и отвернулась, но тут услышала, как один из них сказал:

— Я не обознался, верно?

Вопрос был адресован явно ей, и Тилли остановилась, всматриваясь в направляющегося к ней мужчину. Его узкое лицо обрамляла борода, соединявшаяся с волосами под большой широкополой шляпой. Она его не знала. Одет незнакомец был не так, как рейнджеры. На нем были узкие длинные брюки, обтягивающие икры и короткая куртка. Талию охватывал кожаный пояс с карманами.

— Второй такой, как вы, нет на свете, — сказал он, останавливаясь в нескольких шагах от Тилли.

Его речь была не похожа на речь остальных работников. Тилли напряженно вспоминала, где могла слышать этот голос. Проснувшаяся смутная догадка заставила ее пристальнее всмотреться в мужчину. Он говорил так как говорят уроженцы севера Англии.

— Мисс Троттер?

— Да… Я когда-то была мисс Троттер.

— Ах, да, простите. Отец мне писал. Я получил от него только одно письмо за все время пребывания в Америке. Я застал вас врасплох. Вы меня не узнаете. Хотя я не очень похож на себя в таком виде. — Он провел руками по бороде. — Три года, срок немалый, чтобы изменить человека. Я — Бобби Пирсон.

— Ах, да-да, помню, сын мистера Пирсона. Он рассказывал, что вы собираетесь в Америку. Вот так встреча. — Приветливые интонации в ее голосе постепенно поблекли, когда она осознала возможные последствия его появления.

— Мир тесен, верно?

— Да, в самом деле. А чем вы здесь занимаетесь?

— Мы с приятелем направляемся к рудникам… золотым рудникам. Но пока мы с ним туда доберемся, там уже ничего не останется. Но меня это не очень-то и беспокоит. Жить одним днем — вот это по мне. Мы бы уже давно там были, да попали в переплет. Даже не верится, что мы вот так с вами стоим и разговариваем. Раньше мы почти что не встречались, но я часто видел, как вы проезжали мимо в экипаже, да. — Бобби закивал, будто увидев эту сцену воочию. — А мистер Сопвит здесь? Хотя, конечно, как же ему здесь не быть, — он снова кивнул и одобрительным взглядом окинул двор. — Хорошее место, и укреплено хорошо. Хозяин нанял нас перегонять скот.

— Вот как? — Тилли облизнула неожиданно пересохшие губы. — Ну, в этом случае, мы будем с вами видеться, мистер Пирсон.

— Очень возможно. — Он отступил назад, широко улыбаясь. — Здесь не хочешь, а на знакомого наткнешься. Но все равно, тут такие просторы, что дух захватывает, а иногда и душа в пятки уходит… ну, увидимся еще.

Тилли опустила голову и заторопилась к дому Луизы. Но, войдя в открытый коридор, она не постучала в дверь гостиной, а остановилась и закрыла глаза. Постояв так с минуту, она вышла через черный ход во двор. Там она опять остановилась и, размышляя, прислонилась к стене. Этот парень болтун, не то что отец. Он, естественно, с радостью объявит, что знает ее. Она в красках представила, как Бобби начнет рассказывать о ее жизни в поместье, и уж конечно не забудет упомянуть об отношении к ней жителей деревни. Ей срочно нужно было увидеться с Мэтью и предупредить его.

1 ... 75 76 77 ... 94
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Нарушенная клятва - Кэтрин Куксон"