Книга Две могилы - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо.
— Послушайте, мне нравится Джек. Я хотел бы помочь ему. Но я вовсе не рыцарь в сверкающих доспехах. Избавившись от мошенников, я получу много новых клиентов или даже смогу открыть собственное дело. — Он улыбнулся. — Но вы должны выяснить, где находился ваш отец в момент преступления, и рассказать мне. Клянусь вам, что какой-нибудь способ доказать его невиновность обязательно найдется.
Пенелопа Ваксман с надменным видом сидела на неудобном стуле с прямой спинкой в просторной приемной отделения военной полиции бразильского городка Альсдорф. В открытые окна поддувал приятый ветерок, на покрашенной желтой краской стене висел портрет президента, а рядом — распятие, как это часто бывает в здешних муниципальных учреждениях. Невысокая деревянная перегородка с калиткой отделяла места для посетителей от рабочего помещения, где служащие деловито заполняли бумаги или стучали по клавиатуре компьютера. Иногда какой-нибудь полицейский в синей рубашке и красном берете проходил через комнату и скрывался за дверью.
Госпожа Ваксман вздохнула и беспокойно заерзала на стуле. Ее муж занимался поставками текстиля, и она уже два года жила в столице Бразилии, в прекрасной квартире с двумя спальнями, но так и не привыкла к неторопливости, с какой здесь ведутся дела. Она прождала полчаса, но все еще не смогла подать заявление. Единственная возможность ускорить процесс — помахать перед носом у чиновника крупной купюрой, но госпожа Ваксман слишком себя уважала, чтобы опускаться до подобных трюков. Она посмотрела на часы: было уже около трех. Чем, спрашивается, они там занимаются столько времени? Кроме нее, в приемной был только один посетитель, но очень шумный.
Конечно же, ее муж совершил оплошность. Он услышал о городе Блуменау в южном штате Сайта-Катарина — почти полной копии баварского города с таким же названием — и вытащил ее туда из столицы отдохнуть на выходные. Следует признать, что Блуменау действительно замечательный город. Он и в самом деле удивительно похож на немецкий городок, каким-то чудом занесенный во влажные леса и горы Бразилии: пивные и магазины, украшенные яркими вывесками, темное дерево и белая штукатурка домов в готическом стиле, массивные черепичные крыши почти такой же высоты, как и сами фасады, с двумя, а то и тремя рядами чердачных окон. Большинство жителей здесь были светловолосыми, голубоглазыми и розовощекими. И говорили они чаще на немецком языке, чем на португальском. Господин Ваксман, гордившийся своими германскими корнями, был очарован.
А дальше начались проблемы. Муж не позаботился заранее зарезервировать гостиничный номер, и они оказались в городе в разгар большого фольклорного фестиваля. Все места в отелях были разобраны, так что Ваксманам пришлось поселиться в близлежащем Альсдорфе — уменьшенной и упрощенной копии Блуменау, пытающейся извлечь свой гешефт за счет привлекательного соседа, но, как выяснилось, без особого успеха. Его обитатели были беднее и внешне больше походили на туземцев, чем на европейцев. И уровень преступности здесь тоже оказался намного выше. Тем же утром у Ваксманов прямо из гостиничного номера украли дорожные чеки. Подумать только, украли чеки! И теперь муж отправился в Блуменау, чтобы попытаться получить новые, а она сама сидит в полицейском участке Альсдорфа, дожидаясь своей очереди, чтобы подать заявление о краже.
Ее мысли прервал — в который уже раз — сидящий в приемной мужчина. Он опять начал перечислять свои горести несчастной женщине-секретарю, работающей за ближайшим столом. Госпожа Ваксман искоса неодобрительно посмотрела на него. Он был одет в яркую и безвкусную гавайку, белые полотняные брюки, бесформенные и помятые, и широкополую соломенную шляпу, которая смотрелась бы более уместно на голове какого-нибудь шулера из тех, что обыгрывают в карты случайных попутчиков на речных теплоходах. Судя по бледному, даже несколько нездоровому цвету лица, он тоже был туристом — короче говоря, типичный отвратительный янки, нарочито громко болтающий по-английски и полагающий, что все вокруг должны заискивать перед ним и с радостью исполнять любое его пожелание. А сейчас он надоедал этой женщине, отвечающей ему на хорошем английском.
— Ну сколько же можно ждать! — заявил он визгливым, раздраженным голосом. — Неужели нельзя быстрее?
— Как только кто-то из сотрудников отдела освободится, он тут же примет вас, — ответила секретарь. — Если бы у вас был при себе паспорт, сэр, было бы гораздо проще…
— Я ведь уже объяснил вам. Мой паспорт украли. Вместе с бумажником, со всеми деньгами, кредитными картами и всем остальным, что было у меня в кармане. — Он впал в состояние какой-то вялой и апатичной, но по-прежнему шумной задумчивости. — Бог мой, это прямо что-то из Кафки. Вероятно, я никогда не выберусь отсюда. Я состарюсь и умру в этом участке, как жертва чудовищной бюрократии.
— Весьма сожалею, сэр, — сказала женщина с поистине ангельским терпением, — но все сотрудники сейчас заняты. Сегодня очень напряженный день.
— Еще бы не напряженный! — воскликнул мужчина. — Держу пари, что мелкое воровство — основное занятие жителей Альсдорфа. Не нужно мне было уезжать из Рио.
Из дальней комнаты вышел офицер военной полиции и зашагал через приемную. Турист вскочил со стула:
— Эй! Послушайте, эй!
Полицейский не обратил на него никакого внимания и исчез за входной дверью. Американец вернулся к секретарю:
— Он что, глухой?
— Он просто отправился на вызов, сэр, — объяснила она.
— Разумеется. Вероятно, еще одна карманная кража. Наверняка тот парень, что выудил у меня бумажник, ограбил еще какого-нибудь американца.
— Нет, это не карманная кража.
— А что же тогда? Что такого важного могло случиться, чтобы меня в упор не замечали? Мне бы очень хотелось это узнать.
Женщина за столом не ответила. «И правильно сделала, — решила госпожа Ваксман. — Этому скандалисту не помешало бы одолжить у нее хоть немножко ума».
Турист уставился на входную дверь, пытаясь определить, в какую сторону направился полицейский.
— Может, я еще смогу его догнать, — сказал он скорее себе самому, чем кому-либо еще. — Я остановлю его и объясню свои проблемы. Он не может не помочь мне.
Секретарь покачала головой:
— Он слишком занят.
— Чем? Пьет кофе и ест пончики?
Женщина наконец вышла из себя и ответила жестче:
— Расследует убийства.
Госпожа Ваксман едва не подпрыгнула от удивления.
— Убийства? — повторил скандальный турист. — Что за убийства?
Но секретарь и так сказала больше, чем собиралась. Она лишь снова молча покачала головой.
Турист откинулся на спинку стула и закатил глаза:
— Несомненно, какая-нибудь драка в баре. А я, оставшись в чужой стране без документов, вынужден торчать здесь и ждать неизвестно чего. Боже мой. — Он озадаченно посмотрел на секретаря. — Вы сказали «убийства»? Не одно, а несколько?