Книга С каждым днем сильнее - Ариадна Талия Соди-Миранда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раю Гарсия за понимание моей точки зрения и желание донести ее до людей интересным и доступным образом. Ким Суарес и всей команде «пингвинов», которые работали над этой книгой с полной самоотдачей.
Андреа за ее острый глаз, улучшающий и усиливающий каждую деталь, каждую историю, каждую мысль.
Марии Кристине за прекрасные беседы с ней и за раскачивание на трапеции, чтобы я оказалась на своем месте.
Всем тем, кто донесет эту книгу до рук моих читателей.
Некоторым из многих, кто своими словами и поступками учил меня жизни: Джоэлу Остину[87] за то, что приглашал нас на свои мессы; Алис Миллер[88] за то, что разрешила мою «Драму одаренного ребенка»; Беатрис Шеридан[89] за то, что дала мне силы осознать свои возможности, свой потенциал; Эдмунда Дж. Борна за его книгу «Тревога и фобия, рабочая тетрадь», мой рабочий инструмент; доктору Горовицу и доктору Патрисии Волков за их обширные познания о болезни Лайма; Свами Шиванда Сарасвати[90] за его мысли и его практику; Артуру Шопенгауэру за то, что придал смысл моим скрытым, потаенным мыслям.
Богу за то, что он является центральной осью, вокруг которой я вращаюсь под действием силы притяжения его мощи и величия. Так планеты притягиваются силой гравитации к Солнцу. Не будь Солнца с его притяжением, и у планет не было бы постоянной траектории. Они блуждали бы по необъятной Вселенной и затерялись бы в ее просторах. Так и Бог сияет каждый день, чтобы освещать и согревать мою жизнь, чтобы обновлять и оживлять мою душу, чтобы сердце мое зеленело, как весной деревья.
Словарь
Глава 1espectral (=fantasmal, misterioso) — призрачный, таинственный preguntón — человек, задающий слишком много вопросов, надоедающий своими вопросами camellón — разделительный газон с насаждениями на проезжей части улицы pulgas vestidas — миниатюры tortillas de harina — блины fayuca — (лат. ам.) места для розничной торговли в каких-либо заведениях talavera (= mayólica) — керамика из обожженной глины с использованием расписной глазури chicloso — (мекс.) сладости yuya (на языке племени майа= calandria) — степной жаворонок.
Глава 2estudiantina — группа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963 г и стало настолько популярным, что с 1968 г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс «Estudiantinas que estudian» среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.
chocho — здесь: длинная конфета-леденец programa de variedades — цикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме güerita — обобщающее слово типа «бледнолицый», обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения.
ANDA (Asociación Nacional de Actores) — национальная ассоциация актеров.
ANDY (Asociación Nacional de Interpretes) — национальная ассоциация певцов preadolescente — переходный возраст co-protagonista — один из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный.
UCLA (University of California, Los Angeles) — Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.
Pero todo tiene su por qué (= su causa o su motivo) — на все есть своя причина, всему своя причина.
¡san se acabó! (expresión con la que se pone término a una discusión; se terminó!) — ходовое выражение, означающее конец спора caló (=lenguaje del hampa en México) — уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики señito — очень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет hacer agosto — устоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли antro — в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) — здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран, поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение «цветок», и Талия просто иронизирует по поводу слухов nomás (в лат. ам.=no más=nada más, solamente) — только tiradero — мусорная свалка (мекс.).
oiga(mira) qué onda (=1. -Que haces; 2.-Como estas; 3. -Que cuentas; 4.-Hola.) — здесь: что вы делаете.
Глава 3tocar fondo (=alcanzar una situación crítica) — дойти до точки, до предела morbo — в Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес alzar la vista — здесь: искать, высматривать traer de cabeza — это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) — не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) — избежать чего-либо, предотвратить ni tardo ni perezoso — ни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.
quedarse vestido y alborotado — досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор licuado — сок или молочно-фруктовый коктейль.
Глава 4echar un clavado (в Лат. Ам.=zambullirse) — нырнуть, окунуться hilo de caña — здесь: леска pozolazo — посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах cortar cartucho (мекс. = amartillar) — держать на мушке, взводить курок globo — здесь: воздушный шарик.
D. F. (Mexico,D.F) — аббревиатура от официального написания Ciudad de México, Distrito Federal (город Мехико Федеральный округ).
eje rector — руководящий принцип.
Глава 7abba — отец (в арамейском языке).
a darle que es mole de olla (=invitación a hacer alguna cosa con buen ánimo y sin demora) — призыв к действию сродни нашему «вперед и с песней».
Эпилогdoctor de cabecera — семейный врач.
Благодарностиponerse en los zapatos del otro — побывать в чьей-то шкуре, оказаться на чьем-то месте.