Книга Желание - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клара, казалось, не обратила никакого внимания на этот эпизод. Она обхватила себя руками и потерла озябшие плечи.
— А вам не кажется, что туман нынче пахнет как-то особенно неприятно?
— Да нет. — Гарет положил руку на рукоять Окна в Преисподнюю. — Туман как туман, и пахнет туманом. Ночью и сыростью.
Клара принюхалась:
— Нет, я чувствую еще кое-что.
— Что вы чувствуете, миледи? — спросил Ранульф.
— Я не знаю… Что-то необычное… и очень неприятное.
Вдалеке раздался громкий стук копыт. Слабый свет сигнального факела пробился сквозь туман.
— Отворяйте ворота! — прокричал знакомый голос. — Я прибыл с новостями.
Ранульф перегнулся через край башни и всмотрелся в фигуру всадника, вынырнувшую из тумана.
— Это Малден Комсток, милорд.
— Открыть ворота! — приказал Гарет и, проследив, как всадник проехал в ворота замка, перевел взгляд на далекий свет факела. — Что за новости?
— Милорд, в гавани высадилась лодка с пятью вооруженными людьми! Мы убили двоих, но остальным удалось укрыться в постройке для лодок.
— Значит, колдун все-таки нашел дорогу в тумане, — прошептал Ранульф. — Наверное, он призвал на помощь черную магию!
Гарет не удостоил вниманием его слова.
— Почему вы не поймали оставшихся троих, Малден?
— Они оказались искусными лучниками, милорд! Им удалось уложить нас на землю. Сэр Ульрих приказал ждать, пока у них кончатся все стрелы. Он сказал, что скоро мы возьмем их живыми.
— Ну что ж, так оно и будет. Я сейчас спущусь. — Гарет обернулся к Ранульфу:
— Я отправляюсь в гавань. Оставайся здесь, на башне, и жди меня.
— Слушаю, милорд. — Казалось, Ранульф был растерян, но не посмел возражать. — Как вы думаете, не было ли колдуна среди тех двоих, которых подстрелили люди сэра Ульриха?
— Пока не знаю. Ни в чем нельзя быть уверенным, когда имеешь дело с алхимиком.
Клара вдруг шевельнулась в темном конце башни.
— Милорд, прошу вас, будьте осторожны. Мне очень не нравится все это.
Гарет шагнул к жене и легко приподнял ее подбородок:
— Все будет кончено еще до рассвета. — Он быстро поцеловал ее. — Отправляйся в замок и крепко запрись там. Не смей никуда выходить до моего возвращения. Ты хорошо поняла меня?
Клара нежно коснулась его щеки:
— Да, милорд.
Он вдруг почувствовал, что должен многое сказать ей… Но не здесь и не сейчас. Гарет несколько секунд не отрываясь смотрел в глаза жены.
— Позже. Обсудим все позже, Клара. — Он отпустил ее, повернулся и быстро сбежал вниз по ступенькам.
Оседланная лошадь ждала его во дворе. Возле нее стоял Вильям.
— Можно мне пойти с вами, милорд?
— Нет. — Гарет вскочил на спину лошади и взял поводья. — Ты останешься здесь с матерью, леди Кларой и слугами. Будешь охранять замок изнутри, а Ранульф постережет на башне. Все понятно?
Вильям решительно расправил плечи:
— Да, милорд.
Гарет развернул коня и пустил его вскачь. Мадден Комсток высоко поднял факел и поскакал вслед за своим господином. Когда они скрылись в густом тумане, слуга тщательно запер тяжелые ворота замка.
Ульрих уже справился со своей задачей, когда Гарет с Малденом прискакали в гавань. Трепещущий свет факелов бросал жуткие отсветы на два мертвых тела, распростертых на земле. Трое других головорезов находились тут же, со связанными за спиной руками.
Несколько любопытных крестьян вышли из своих домов посмотреть, что творится. Гарет спешился и бросил вожжи Маддену.
— Славная работа, Ульрих.
— Пустяки, — хмыкнул тот. — Они не доставили нам особых хлопот.
Гарет мрачно взглянул на трех связанных лучников.
— Кто из вас Лукреций де Валемон?
Три пары глаз в недоумении уставились на него. Один из лучников отрицательно затряс головой. Гарет внимательно оглядел всю троицу.
— На свете есть немало способов умереть. И уверяю вас, далеко не все из них быстрые и безболезненные. Я хочу услышать ответ.
Один из лучников, здоровенный детина с тяжелой челюстью, поднял на него глаза:
— Эти люди называют вас Викмерским Дьяволом. Это правда?
— Да, — кивнул Гарет.
— Я слыхал, ваше слово так же крепко, как и ваш меч.
— Верно.
— Можете ли вы поклясться, что если мы расскажем всю правду, то умрем без мучений?
— Клянусь.
Он никогда в жизни никого не пытал, но вряд ли лучникам стоит об этом знать…
Лучники быстро посовещались между собой.
— Дело в том, что мы знать не знаем никакого Лукреция де Валемона, ваша милость. Это правда, клянусь головой!
— Кто же нанял вас?
— Рыцарь, назвавшийся Раймондом де Колевиллем. Он щедро заплатил нам за то, что мы поплывем сюда на лодке этой ночью. И заверил, что сможет найти дорогу в тумане.
— Зачем он привел вас сюда?
— Он пообещал нам легкую добычу в деревне. Но клянусь жизнью, мы ничего не знали о том, что остров охраняют люди Викмерского Дьявола!
— Как он провел вас сквозь туман?
Лучники обменялись испуганными взглядами. Потом тот, кто говорил, снова поднял глаза на Гарета.
— Сэр Раймонд плыл с нами, милорд. Он указывал, куда плыть, сверяясь со своим колдовским прибором, который прятал под плащом.
— Колдовство! — Один из лучников с отвращением плюнул на землю. — Предупреждал я тебя, что не стоит связываться с ним! Мне это никогда не нравилось, хотя этот проклятый рыцарь обещал нам столько добычи, что можно будет потопить целый корабль под ее тяжестью!
Третий пленник злобно сверкнул глазами:
— Да разве не ты увещевал меня, Брока с Даггетом, и всех остальных?! Ты прожужжал нам все уши, рассказывая, как славно мы поживимся на этом островке! А теперь нам придется болтаться на веревке по твоей милости!
Гарет положил руку на рукоять Окна в Преисподнюю:
— Где сэр Раймонд?
— Брок уже сказал вам, мы ничего не знаем о нем, милорд, — глухо ответил один из лучников. Первый лучник поспешно зашевелился:
— Он вылез из лодки за несколько ярдов от берега и пересел в маленькую лодку, которую мы прихватили с собой для добычи. Пообещал встретить нас у ворот монастыря и тут же растаял в тумане.
Гарет замер:
— А вы пятеро продолжали плыть к гавани?
— Да. А что нам оставалось делать? Мы же не могли вернуться в Сиаберн в таком тумане без сэра Раймонда и его дьявольского указателя! — Пожилой лучник пожал плечами. Весь его вид выражал полную покорность жестокой судьбе. — А ваши люди уже ждали нас на берегу. Дальше вам все известно, милорд.