Книга Дочь Клеопатры - Мишель Моран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— То есть Октавиан и сам не верит?..
Юлия округлила глаза.
— Конечно верит.
— Но ведь…
— Каждый верит в то, во что ему хочется. Так же как ты со своей Исидой.
— Как это?
— Ну, разве ты когда-нибудь ее видела? — с вызовом проговорила девушка. — Может, она помогала тебе в нужде?
— Исида творит чудеса невидимым образом.
Юлия вздернула подбородок и смерила меня скептическим взглядом.
— Говорю же: ты веришь в то, во что сама хочешь верить.
Я решила не снисходить до ответа на оскорбление, а вместо этого раздвинула занавески, чтобы полюбоваться на раскинувшийся перед нами синий простор. Ослепительно-белые виллы сияли на солнце, точно жемчужины ожерелья, растянутого вдоль кромки моря.
— Видишь? Вон там живет Поллион, — указала моя попутчица.
Забыв, что сержусь на нее, я изумленно выдохнула:
— Это не вилла, а целый город!
— Точно, — возмущенно поддакнула девушка. — А ведь ты еще не была внутри. Ручаюсь, даже ваш дворец в Александрии и тот поскромнее.
Юлия не преувеличивала. Здешняя вилла торговца беспрепятственно вмещала три тысячи человек — в основном рабов. Между портиком, изукрашенным прелестными фресками, и блистающим триклинием, где на потолке сверкали серебряные звезды и солнце чеканного золота, пролегла дорога в целую милю. Поллион принялся водить нас по комнатам, хвастая новейшими приобретениями.
— Вот это подлинный Мирон, — рассказывал он, назвав имя самого знаменитого в мире греческого скульптора. — А там я держу в бассейне угрей.
— Угрей? — Октавия даже закашлялась. — Для чего?
— Забавы ради! Хотите взглянуть?
Не дожидаясь ответа, хозяин повел нас в дальний конец атрия, к большому бассейну, где уместился бы небольшой корабль. Но вряд ли кому-то пришло бы в голову плавать по этим водам, в мутных глубинах которых среди камней извивались острозубые хищные рыбы. Каким нужно быть человеком, чтобы держать этих тварей забавы ради?
Я не стала подходить близко к краю.
— Откуда они взялись? — осведомился Марцелл, тоже остановившийся на безопасном расстоянии.
Поллион сделал широкий жест.
— Со всего Капри. Рабы наловили по моему приказу.
— Это, наверное, очень опасно, — заметил Юба.
— Ну да. Посмотрим, как их кормят?
Никто не успел возразить. Хозяин послал мальчишку-раба на кухню за горстью тухлого мяса. Вернувшись, тот осторожно приблизился к хозяину.
— Мясо, господин.
— Давай угости их, — велел ребенку торговец.
Мальчик весь задрожал.
— Я, господин?
— Да! И поживей, Цезарь ждет!
Перепуганный раб сделал несколько шагов и быстро швырнул мясо в воду. Поллион с гордостью наблюдал, как угри набросились на добычу, щелкая челюстями, кидаясь друг на друга от жадности. При свете масляных ламп их острые зубы сверкали, точно небольшие лезвия. Октавия слабым голосом проговорила:
— Не пойти ли нам дальше?
Хозяин виллы поднял глаза.
— О да. А может, Цезарь желает взглянуть, как они нападают? — с жаром прибавил он. — Изумительно злобные твари!
Минуя изящную перегородку слоновой кости, перед которой стояло кресло с резной спинкой в виде орла, торговец хвастливо проронил:
— Здесь у каждой вещи — своя история. Это кресло когда-то принадлежало галльскому вождю.
— Верцингеториксу? — удивилась я.
Поллион изумился не меньше: так, словно птица разинула клюв и заговорила по-человечьи.
— Верно. А там расположен мой самый последний трофей — вторая библиотека, для коллекции.
— А как насчет второго триклиния? — резко сказала Ливия. — Такого, куда не нужно добираться на носилках.
Торговец захохотал во все горло, будто и не расслышал в ее словах неодобрения.
— У меня уже два триклиния. Разве что прежде всех завести себе третий? Разумеется, если так будет угодно Цезарю, я буду более чем счастлив…
— Жена пошутила, — оборвал его излияния Октавиан.
— Конечно, — кисло хохотнул Поллион. — Кому нужны три комнаты для пиров?
В летнем триклинии терпеливо дожидалась гостей Горация, облаченная в изысканную тунику цвета золота и абрикосов. Я заметила, как Юлия посмотрела в глаза подруги; юной хозяйке явно хотелось более задушевной беседы наедине, однако, покорно исполняя свои обязанности, она проводила гостей на места. Из-за столиков открывался вид на воду. Просоленный теплый ветер наполняли ароматы вина.
— Словно в Александрии, — вздохнул мой брат, пригладив волосы.
— Вы постоянно жили у моря? — спросил Марцелл.
Юлия и Тиберий сидели напротив него, а хозяева пировали с Октавианом на другом конце комнаты.
— Мы бывали там каждый день. Резвились в воде, собирали ракушки у скал…
— Ах, как я хочу в Египет, — произнесла Юлия с тоской.
Сколько же раз на дню она желает быть где-нибудь еще?
— Когда-нибудь, — прошептал Марцелл, — если я стану Цезарем, мы позволим Селене с братом вернуться на трон, а взамен они покажут нам Александрию.
Девушка украдкой взглянула на отца (теперь, когда зима миновала, на его щеки вернулась краска здоровья и силы) и с тревогой произнесла:
— До этого еще далеко.
— Уже ожидаешь смерти Цезаря? С этого начинается любое предательство, — предостерег Тиберий.
— Никто здесь не заикался о смерти, — сразу же возразил Марцелл.
Приемыш Октавиана осклабился:
— Я понял, о чем она говорила.
— Ничего ты не понимаешь, — вскипела Юлия. — Сидишь тут и улыбаешься, точно поганый кот в ожидании лакомого куска с нашего стола. Думаешь, я не знаю, что ты пересказываешь отцу каждое наше слово?
— Очень надо, — хмыкнул Тиберий. — Это по части Юбы, он у нас главный соглядатай.
Девушка подалась вперед.
— Надеешься доносами заслужить доверие отца, чтобы он услал тебя на войну вместе с Агриппой? Мечтаешь сделаться полководцем и никогда больше не возвращаться в наши края? — Она фыркнула. — Этому не бывать. Папа будет удерживать тебя здесь, как марионетку на ниточках, до скончания своих дней. Марцелл — настоящий наследник, а ты — запасная спица для колеса.
В это мгновение раздался грохот хрусталя о мозаичный пол.
— Ах ты, недоумок! — рявкнул Поллион.
Сорвавшись с места, он со злобой накинулся на старика, беспомощно ползающего по полу.
— Умоляю, господин, я не хотел…