Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд

303
0
Читать книгу Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 ... 85
Перейти на страницу:

— На сытый желудок даже думается легче, — сказала она, осторожно въезжая в дверь. Поднос она держала на коленях. Ратлидж поспешил ей на помощь, взял у нее поднос и поставил на чайный столик у камина.

— Ну да… Чай — английская панацея от всех бед, кроме конца света…

Положив ему сахар, она подняла на него глаза:

— Вы пытаетесь острить. Арестовали Пола. И как, все сходится?

— Да. Нет.

— Кто на самом деле убил Джералда и его семью? — Элизабет передала ему чашку. — Вы знаете?

— Кое-что знаю…

— Значит, все хорошо.

— Вы не понимаете. — Он попробовал сэндвич с жареной свининой и понял, что в самом деле проголодался. — Чего в Эрскдейле больше всего?

— Овец, — с готовностью ответила Элизабет Фрейзер, и он, как ни странно, улыбнулся:

— Верно, а еще?

— Камня. Всех видов. Здесь встречаются сланец, базальт, вулканические породы.

— А на камне не остается следов. И даже если остаются, их заносит снегом.

— Верно, но…

Ратлидж достал из кармана оторванный каблук. Тускло поблескивали гвозди в форме полумесяца.

— Так вот обо что вы поранили руку! — воскликнула Элизабет.

— Да. Кто-то потерял каблук. Нельзя идти по камням в рваной обуви. Очень быстро ступня и лодыжка начинают болеть. Если вы пришли с самого побережья и вам нужно снова уходить, что вам понадобится немедленно?

— Сапожник. Ну, или новые ботинки. Но за ними придется посылать в Кесвик.

— Я все обыскал, но нигде не нашел ботинка со сломанным каблуком.

— А времени заменить не было…

— Вот именно.

Элизабет Фрейзер надела на чайник колпак и задумалась.

— Если вы считаете, что прохудившийся ботинок принадлежал убийце, я знаю, где он мог найти новую пару. Если ему подходил размер. У Джералда!

Ратлидж улыбнулся:

— Хэмиш был прав. Он ведь прямо велел мне поискать разгадку у женщины!

— Хэмиш? — удивилась Элизабет Фрейзер.

— Не важно. Меня какое-то время здесь не будет. Пожалуйста, никому не рассказывайте о каблуке, хорошо?


Он поехал на ферму Элкоттов. Пола не было, никто не красил стены, и дом казался заброшенным. Как будто его и в самом деле все покинули.

Ратлидж вошел в кухню со двора. Запах краски еще не выветрился. Камин давно не топили, холод пробирал до костей. Сняв перчатки, он попытался вспомнить кухню такой, какой он ее увидел впервые. С кровавыми пятнами на месте пяти трупов…

Все старались держаться подальше. Никто не попытался проверить, все ли жертвы умерли. Мальчик — если убийца он — наверняка не стал бы проверять. Ну, а взрослый постарался бы не наступить в кровь. Особенно с оторванным каблуком.

У задней двери стоял прямоугольный деревянный ящик, в котором хранилась самая разная обувь. Резиновые сапоги всевозможных размеров, теплые боты для работы в поле. И пара башмаков на деревянной подошве для работы в саду.

Он перебрал сапоги, раскладывая их по парам. Все пары оказались на месте. У всех имелись каблуки, в некоторых случаях стоптанные, в других — сравнительно новые. Несколько сапог были облеплены грязью.

Ратлидж стоял и рассматривал обувь. Хэмиш сказал: «Не такой он дурак, чтобы взять один сапог…»

— Тогда где выброшенная пара? Где ботинок со сломанным каблуком? Я иду по неверному следу?

Хэмиш не ответил.

— Значит, в хлеву. Но что, если каблук оторвался, когда он уходил из долины? Сначала надо найти ботинок, думать будем потом.

Ратлидж аккуратно сложил обувь обратно в деревянный ящик и вышел, закрыв за собой дверь.

Поиски в хлеву отняли много времени. Он работал тщательно, перебирая в уме все мыслимые тайники. Поднимая пыль, извлекал из углов старые заступы и грабли, хомуты, цепи разной длины, сломанное тележное колесо и разнообразный хлам, который не один десяток лет провалялся здесь, никому не нужный. Он прочесал стойла, обыскал кормушку, порылся в отсеке, где висела сбруя, а потом нашел приставную лестницу, которая вела на сеновал. И только там, в дальнем углу, под кучей сгнившей соломы, он нашел, что искал: грубый ботинок без каблука. И второй к нему в пару.


На обратном пути в Эрскдейл Хэмиш заметил: «А все-таки твоя находка ничего не доказывает».

Ратлидж приложил оторванный каблук к подошве. Подошел! Он прикинул на глаз размер. Такой подойдет большинству мужчин. Достаточно крепкий, чтобы пройти в нем большое расстояние. Ботинки и ему самому пришлись бы впору.

Но Хэмиш был прав в том, что владелец ботинок вызывал сомнения. Как и время, когда у него оторвался каблук. Что, если это был сам Джералд, который пошел искать потерявшуюся овцу? А может, и вообще его отец.

Ратлидж вернулся в дом и стал сравнивать найденные ботинки с другой обувью. Возможно, она в самом деле принадлежала Джералду.

Вернувшись в городок, он сразу же отправился в полицейский участок и попросил проводить его к Полу Элкотту.

— Примерьте, пожалуйста, — попросил он, едва открыв дверь камеры.

Пол Элкотт уставился на ботинки:

— Чего ради? Они не мои.

— Прошу вас, примерьте.

Элкотт развязал шнурки на своих ботинках и сунул ноги в те, что принес Ратлидж, потом встал.

— Вроде бы годятся.

— Значит, они ваши?

Элкотт рассмеялся:

— Ничего они не мои! Неужели не видите — лондонская работа! Мне такие не по карману. Значит, они Джералда. До того как вернуться домой, он накупил себе одежды и обуви в Лондоне. Боялся, что старые вещи ему уже не подойдут.

— Но у Джералда не было причин их прятать, — возразил Ратлидж и ушел.

Потом он попросил примерить ботинки Гарри Камминса и Хью Робинсона. Робинсону ботинки пришлись больше впору, чем Элкотту, а у Камминса размер совпал почти идеально.

Камминс посмотрел на них сверху вниз:

— Жалко, что каблук отломался. Мне бы новые ботинки не помешали…


Услышав, как машина Ратлиджа поворачивает к ней на двор, Мэгги Ингерсон вышла на крыльцо.

— Опять вы! — проворчала она.

— Меня интересует старая скотопрогонная тропа, что ведет через горы.

— Я уже рассказала вам все, что знаю. Добавить нечего — разве что вы умеете возвращать с того света мертвых. Мой отец уверял, что однажды прошел той тропой до самого побережья. Правда, случилось это еще до моего рождения, поэтому не знаю, правду он говорил или хвастался.

— Зачем он ходил той тропой? — Ратлидж задрал голову. С перевала спускались тучи.

1 ... 74 75 76 ... 85
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд"