Книга Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси удалось справиться с эмоциями, и она беспечным тоном проговорила:
– Надеюсь, здесь по ночам горит свет – на всякий случай, чтобы кто-нибудь по неосторожности не отрубил себе голову.
– Зато если дракон нападет, вы будете в полной готовности.
Люси внимательно посмотрела на Дэвида, но не смогла ничего прочесть по его лицу.
– Буду иметь это в виду.
– Осторожнее, Люси.
Он впервые назвал ее по имени, и это было предупреждением.
Замкнутое пространство давило, но ее глупое тело откликалось на присутствие Дэвида, несмотря на опасность.
Он тем временем повернул вправо и решительно зашагал по коридору, срывая свисавшую паутину, чем несказанно обрадовал Люси: слава богу, это не пришлось делать ей. В следующее мгновение она сообразила: если здесь так много паутины, значит, коридором редко пользуются. Но тогда зачем он повел ее сюда? Что задумал? Неужели действительно хочет напугать ее до полусмерти и вынудить бежать без оглядки?
Что ж, скоро он поймет, что с ней этот номер не пройдет.
Дэвид остановился на полдороге в пятне света, и Люси увидела маленькое круглое незастекленное окошко, которое служило обрамлением для кусочка внешнего мира, с высоты казавшегося волшебным, как из сказки. Трава там была ярко-зеленой, овцы – снежно-белыми, небо – лазурно-голубым, солнце сияло на крышах и шпилях, а внизу ходили нормальные люди.
И тут Люси мысленно рассмеялась: разве здесь есть хоть один нормальный человек?
Дэвид стоял за спиной, пробуждая в ней желание и страх, но этот страх не шел ни в какое сравнение с тем острым ощущением опасности, которое она испытала в саду у герцогини Сент-Рейвен. И даже когда Дэвид схватил ее, она не испугалась.
Несмотря на овладевший ею ужас, Люси заставила себя повернуться к нему лицом.
– Почему вы уехали из Лондона?
Она надеялась этим вопросом обескуражить его, заставить хотя бы немного приоткрыться перед ней, но он лишь сухо произнес:
– Чтобы оказаться как можно дальше от вас.
Люси поняла, что это чистая правда.
– Из-за того, что случилось в театре?
– Отчасти. Я говорил вам, что не женюсь на вас, потому что не хочу губить вам жизнь. Однако вы все же приехали сюда.
– Я не пытаюсь заставить вас жениться на мне!
– Разве?
– Нет.
– Тогда зачем вы приехали?
– Выяснить, могу ли я выйти за вас.
– Бессмысленно, потому что я не предоставлю вам такой возможности. После того как вы удовлетворите свое любопытство, я отвезу вас в поместье к моей тетке, а завтра позабочусь, чтобы вас должным образом доставили в Лондон.
Люси обнаружила, что властность Дэвида не вызывает у нее отторжения. Несмотря на все, что ей подсказывало сердце, она чувствовала: он говорит правду. Он уехал из Лондона, чтобы сбежать от нее; он не женится на ней; он хочет, чтобы она уехала.
И с точки зрения всего этого ее авантюра выглядит просто позорной. Но тогда зачем Делейни помогали ей? Люси вспомнила, что рассчитывала совершить именно то, в чем Дэвид ее и обвинял, – соблазнить его. Возможно, ее мама именно так и поступила, но получилось у нее это только потому, что отец не был так категоричен в своем сопротивлении, как Дэвид.
Люси со всем возможным достоинством произнесла:
– Что ж, хорошо, только у меня нет с собой денег. Я не взяла наличные. Какая глупость!
– Думаю, графство потянет эти расходы. Я уверен, что потом вы мне их компенсируете.
Сквозь холод и отчужденность дракона проглянул Дэвид, и Люси едва не расплакалась.
– Проклятье, Люси! Вы же знали, что этого не может быть.
– Чего?
– Нас.
Что-то в его полном отчаяния голосе зажгло в ней искорку надежды.
– А вы можете разъяснить почему?
– Вы хотите жить здесь?
– Нет. Да. Не важно. Это не проблема, Дэвид. Что еще?
– Вы сможете жить вдали от Лондона? Вдали не только от крупных, но вообще от городов? В пустынном краю, где будете лить слезы из-за травы?
– Нет. То есть не буду. У меня нет сенной лихорадки.
– Опять ложь?
– Совсем маленькая. Я тогда не нуждалась в вашем сочувствии.
– А почему плакали?
– Из-за расставания с прежней жизнью и отсутствия чего-либо хорошего в новой. Кажется, это было так давно.
– Да.
Они стояли друг напротив друга, привалившись к каменным стенам коридора. Их разделяло максимально возможное расстояние, но его все равно было мало.
– Если вы считали, что я возненавижу это место, почему же не пригласили меня в гости?
– Наверное, старался уберечь от трудностей путешествия.
Наконец Люси решилась:
– Дэвид, вы больны наследственным безумием? Вы пытались защитить меня от этого?
Люси увидела, как он судорожно втянул воздух.
– Вам было бы достаточно, ответь я «да»?
– Да. Я бы очень расстроилась, попыталась бы помочь, но не вышла бы за вас. Расскажите. Пожалуйста.
– В моей семье нет безумия. Я не сын Безумного графа Виверна. Во мне не течет его кровь.
– Не сын? Но тогда…
– Почему я стал графом? Потому что Эмлин не захотел принять этот титул, как не желала ему этого и Сюзан, моя сестра. У меня же были все законные права.
– Из-за того, что ваша мать фактически была замужем за графом?
– Именно так, но сбежала от него в первую брачную ночь и сошлась с Мелом Клинтом.
– И вы его сын.
– Сын кабатчика и контрабандиста. Это вас оттолкнет?
– А я дочь найденыша, который не знает, кто его родители. – Люси в несколько шагов пересекла разделявшее их расстояние и обняла Дэвида. – Больше ничто не может разъединять нас. Я люблю тебя, Дэвид. Тебя и никого другого, навсегда.
– Ох, ну что за женщина!
Он притянул ее к себе и поцеловал, и Люси страстно ответила. Ее охватило небывалое облегчение. Целовать его, обнимать, знать, что он жаждет ее так же сильно, как и она его, – сейчас для нее это стало главным. И все трудности превратились для нее в пыль, которую способен развеять даже легкий порыв ветра.
Когда Дэвид оторвался от нее, Люси крепче прижалась к нему и сказала:
– Это была правда, любимый. Та самая правда, которая имеет значение.
– Поцелуи – это еще не все, – прошептал Дэвид.
– Знаю.
Он отстранил ее.
– Проклятье, Люси! Я не хочу тебя губить, поэтому не могу жениться.