Книга Рождественский подарок - Кэйтлин О'Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иветт села и смотрела на мужчину рядом с ней.
– Джеффри, как я могла не знать этого о тебе все эти годы?
Он одарил ее самой обворожительной улыбкой.
– Потому что я не хотел, чтобы ты была в курсе дела, милая. Никто не знает о моей профессии, кроме Люсьена, Харрисона и моего отца, разумеется.
Она прижалась к его груди.
– А теперь еще и кроме меня.
– Да. – Он поцеловал ее.
– Я никому не скажу, обещаю.
– Я знаю. Но думаю, пора мне отойти от активной работы.
Иветт целовала его нагой торс.
– Почему?
Он посмотрел ей в глаза.
– Потому что это очень опасно, я уже сделал более чем достаточно и теперь предпочел бы проводить время дома, в постели с моей красавицей-женой.
При этих словах Иветт вздрогнула от желания.
– Это самая заманчивая идея, которую я когда-либо слышала.
– Нет. Думаю, вот эта… – Джеффри накрыл ее рот губами и перекатился на нее.
Рождество
– А вот и новобрачные! – воскликнула Джульетт, когда Иветт и Джеффри на следующий день вошли в гостиную Девон-Хауса. Снежок запорошил землю, начинало смеркаться, вся семья собралась на рождественский праздник. Аромат хвои смешивался с соблазнительными запахами праздничного застолья.
Иветт и Джеффри мгновенно оказались в кольце дружеских объятий, словно отсутствовали несколько недель, а не одну ночь. Но Иветт нисколько не возражала. Что может быть лучше, когда все, кого она любила, собрались под одной крышей. Мама. Сестры с мужьями. Племянники и племянницы. И главное – ее муж. Иветт радостно вздрогнула, когда к ним присоединились и его родители.
То и дело слышались возгласы «Счастливого Рождества!»
Все дети играли вокруг большой елки, разглядывали подарки и рассматривали новые игрушки. Предстоял традиционный рождественский ужин с гусем, ростбифом и йоркширским пудингом, веселое настроение в гостиной было типично для семейных праздников семьи Гамильтон.
Иветт и Джеффри сначала подошли к ее матери. Женевьева Гамильтон окрепла, здоровье ее постепенно улучшалось с каждым днем. Столь же непосредственная, как всегда, она радостно улыбнулась им. И взяла руку Джеффри в свои.
– Я так счастлива, что вы женились на моей дочери. Вы всегда были добры ко мне, а теперь вы мой сын. Vouz avez toujours été bon avec moi et je vouz ai toujours bien amié. Vouz êtes maintenant un vrai fils pour moi[37]. Я люблю вас, Джеффри, – сказала ему мать Иветт.
Искренне тронутый ее словами, Джеффри поцеловал Женевьеву в щеку.
– Я счастлив быть вашим сыном, миссис Гамильтон, и еще более счастлив, что женился на вашей дочери.
– Они все теперь замужем. И каждая из моих девочек счастлива, – с довольным вздохом сказала Женевьева. – Это очень радостное Рождество. C’est un Noёl très special. Toutes mes filles sont maintenant mariées. Je suis heureuse[38].
– И мы очень рады, что ты здесь с нами и разделяешь наше счастье, мама, – сказала Иветт. Помня, что едва не потеряла ее, Иветт горячо обняла мать.
– Иветт, иди сюда!
Оставив мужа с матерью, Иветт пошла к сестрам. Все четыре собрались у камина и с любопытством поглядывали на нее.
– Ну? – шепнула Полетт, озорно блеснув глазами. – Как прошла ночь?
Лизетт, Колетт, Полетт и Джульетт выжидательно смотрели на нее.
Порозовев, Иветт многозначительно улыбнулась старшим сестрам.
– Невероятно.
– Мы так и думали, – подмигнула ей Джульетт. – Как могло быть иначе?
– Даже лучше, чем я воображала, – добавила Иветт и спрятала в ладонях запылавшие щеки.
– Не станем теперь вдаваться в подробности. Мы просто хотели убедиться, что у тебя была прекрасная ночь, – тихо сказала Лизетт.
– Еще какая!
– Мы думаем, что у тебя и Джеффри самая романтическая история из всех нас, – улыбнулась ей Колетт.
– Правда? – не поверила Иветт.
Полетт кивнула:
– Да. Мы говорили о тебе. Это очень романтично и неожиданно – влюбиться в человека, которого так давно знаешь, ты не согласна?
– Каждый может быть сражен незнакомцем, но внезапно испытать чувство к человеку, которого всегда знал, это весьма необычно, – сказала Джульетт.
Иветт смотрела на сестер, улыбалась и кивала головой:
– Да. Крайне необычно.
– Красавицы, о чем вы так горячо шепчетесь? – спросил Джеффри, подходя к их кружку у камина.
Покраснев, Полетт нервно рассмеялась и выпалила:
– О тебе.
– Обо мне? – Джеффри переглянулся с женой, ее сестры старались сдержать смех.
– Я же тебе говорила, – шепнула ему Иветт.
– Надеюсь, ты мной гордишься, – озорно подмигнул ей Джеффри.
– Да, – смело ответила Джульетт. – И с полным на то основанием.
– И что мне со всеми вами делать? – закатил глаза Джеффри.
– Мы просто говорили, что ты теперь действительно наш брат, и мы этому очень рады, – вставила Колетт.
– Ах да, теперь титул брата стал официальным, – просиял Джеффри.
Иветт нравилось, что ее сестры по-особенному относятся к Джеффри, но он принадлежит только ей.
– Но мне ты не брат, – игриво посмотрела она на мужа.
– И я весьма этому рад. – Взяв за руку, он потянул Иветт к себе. – А вы, четыре красотки, теперь мои настоящие сестры, что делает меня самым удачливым человеком на свете.
– Все сложилось замечательно, правда? – с обожанием посмотрела на пару Лизетт.
– Еще как! – широко улыбнулся Джеффри.
– Позвольте прервать вас на минуточку, – величаво оглядел комнату герцог Ратмор.
Иветт вопросительно посмотрела на стоявшего рядом Джеффри. Ее муж беспомощно пожал плечами и поднял брови, явно не подозревая, что собирается сказать его отец.
Вся семья выжидательно смотрела на него, герцог с чрезвычайно взволнованным видом стоял посреди комнаты.
– Похоже, у меня есть еще одно объявление. Я намеревался подождать до ужина, но просто больше не могу сдерживаться. – Он многозначительно улыбнулся Джеффри. – Это касается моего сына. И его жены.